TB | Orang benar diselamatkan dari kesukaran, lalu orang fasik menggantikannya. |
BIS | Orang saleh terhindar dari kesukaran; orang jahat mendapat rintangan. |
FAYH | Allah menyelamatkan orang baik dari kesulitan, tetapi orang jahat dibiarkan-Nya jatuh ke dalamnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang benar itu dilepaskan dari pada kesukaran, maka orang jahat masuk ke dalamnya akan gantinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang benar itu dilepaskan dari pada kesesakkan dan orang jahatpun masuklah akan gantinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang mursid diluputkan dari petaka, dan mendudukilah si djahat tempatnja. |
TB_ITL_DRF | Orang benar <06662> diselamatkan <02502> dari kesukaran <06869>, lalu <0935> orang fasik <07563> menggantikannya <08478>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang benar <06662> itu dilepaskan <02502> dari pada kesukaran <06869>, maka orang jahat <07563> masuk <0935> ke dalamnya akan gantinya <08478>. |
AV# | The righteous <06662> is delivered out <02502> (8738) of trouble <06869>, and the wicked <07563> cometh <0935> (8799) in his stead. |
BBE | The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner. |
MESSAGE | A good person is saved from much trouble; a bad person runs straight into it. |
NKJV | The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
GWV | A righteous person is rescued from trouble, and a wicked person takes his place. |
NET | The righteous person is delivered* out of trouble, and the wicked turns up in his stead.* |
NET | 11:8 The righteous person is delivered867 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.” out of trouble,
and the wicked turns up in his stead.868 tn The verb is masculine singular, so the subject cannot be “trouble.” The trouble from which the righteous escape will come on the wicked – but the Hebrew text literally says that the wicked “comes [= arrives; turns up; shows up] in the place of the righteous.” Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.”
|
BHSSTR | <08478> wytxt <07563> esr <0935> abyw <02502> Ulxn <06869> hrum <06662> qydu (11:8) |
LXXM | dikaiov {<1342> A-NSM} ek {<1537> PREP} yhrav {<2339> N-GSF} ekdunei {V-PAI-3S} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} de {<1161> PRT} paradidotai {<3860> V-PMI-3S} o {<3588> T-NSM} asebhv {<765> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |