TB | Kalau orang benar menerima balasan di atas bumi, lebih-lebih orang fasik dan orang berdosa! |
BIS | Jikalau di dunia ini orang baik pun akan menerima balasan, sudah pasti orang jahat dan berdosa akan mendapat hukuman. |
FAYH | Kalau orang benar akan mendapat balasan di dunia ini, apalagi orang jahat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya orang yang benar itu kelak dibalas dalam dunia ini, istimewa pula orang yang jahat dan yang berdosa. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa orang benar itu akan dibalas dalam dunia ini istimewa pula orang jahat dan orang berdosa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, orang mursid dibumi mendapat balasannja, betapa pula orang djahat dan orang jang berdosa! |
TB_ITL_DRF | Kalau <02005> orang benar <06662> menerima balasan <07999> di atas bumi <0776>, lebih-lebih <0637> orang fasik <07563> dan orang berdosa <02398>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02005> orang yang benar <06662> itu kelak dibalas <07999> dalam dunia <0776> ini, istimewa <0637> pula orang yang jahat <07563> dan yang berdosa <02398>. |
AV# | Behold, the righteous <06662> shall be recompensed <07999> (8792) in the earth <0776>: much more the wicked <07563> and the sinner <02398> (8802). |
BBE | If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner! |
MESSAGE | If good people barely make it, what's in store for the bad! |
NKJV | If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner. |
GWV | If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner! |
NET | If the righteous are recompensed on earth,* how much more* the wicked sinner!* |
NET | 11:31 If the righteous are recompensed on earth,953 tc The LXX introduces a new idea: “If the righteous be scarcely saved” (reflected in 1 Pet 4:18). The Greek translation “scarcely” could have come from a Vorlage of בַּצָּרָה (batsarah, “deficiency” or “want”) or בָּצַּר (batsar, “to cut off; to shorten”) perhaps arising from confusion over the letters. The verb “receive due” could only be translated “saved” by an indirect interpretation. See J. Barr, “בארץ ~ ΜΟΛΙΣ: Prov. XI.31, I Pet. IV.18,” JSS 20 (1975): 149-64.
how much more954 tn This construction is one of the “how much more” arguments – if this be true, how much more this (arguing from the lesser to the greater). The point is that if the righteous suffer for their sins, certainly the wicked will as well. the wicked sinner!955 tn Heb “the wicked and the sinner.” The two terms may form a hendiadys with the first functioning adjectivally: “the wicked sinner.”
|
BHSSTR | <02398> ajwxw <07563> esr <03588> yk <0637> Pa <07999> Mlsy <0776> Urab <06662> qydu <02005> Nh (11:31) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} o {<3588> T-NSM} men {<3303> PRT} dikaiov {<1342> A-NSM} moliv {<3433> ADV} swzetai {<4982> V-PMI-3S} o {<3588> T-NSM} asebhv {<765> A-NSM} kai {<2532> CONJ} amartwlov {<268> A-NSM} pou {<4225> ADV} faneitai {<5316> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |