TL | Barangsiapa yang mengharukan isi rumahnya, ia itu kelak akan mempusakai angin, dan orang yang bodoh itu kelak akan menjadi hamba kepada orang yang berbudi. |
TB | Siapa yang mengacaukan rumah tangganya akan menangkap angin; orang bodoh akan menjadi budak orang bijak. |
BIS | Orang yang menyusahkan rumah tangganya, akan kehilangan segala-galanya. Orang bodoh akan melayani orang yang bijaksana. |
FAYH | Orang yang menimbulkan kejengkelan dan kemarahan di dalam keluarganya kehilangan segala sesuatu yang berharga. Orang yang bodoh akan menjadi pelayan orang yang bijaksana.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Barangsiapa yang mengharukan isi rumahnya sendiri ialah akan mempusakai angin dan orang bodoh akan menjadi hamba orang yang berbudi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa membuat rumahnja tak terhampiri, akan memungut angin, dan djadi budaklah si bodoh bagi jang arif hatinja. |
TB_ITL_DRF | Siapa yang mengacaukan <05916> rumah <01004> tangganya <05157> akan menangkap <05157> angin <07307>; orang bodoh <0191> akan menjadi budak <05650> orang bijak <02450>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang mengharukan <05916> isi rumahnya <01004>, ia itu kelak akan mempusakai <05157> angin <07307>, dan orang yang bodoh <0191> itu kelak akan menjadi hamba <05650> kepada orang yang berbudi <02450>. |
AV# | He that troubleth <05916> (8802) his own house <01004> shall inherit <05157> (8799) the wind <07307>: and the fool <0191> [shall be] servant <05650> to the wise <02450> of heart <03820>. |
BBE | The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted. |
MESSAGE | Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it's a stupid way to live. |
NKJV | He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool [will be] servant to the wise of heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart. |
GWV | Whoever brings trouble upon his family inherits only wind, and that stubborn fool becomes a slave to the wise in heart. |
NET | The one who troubles* his family* will inherit nothing,* and the fool* will be a servant to the wise person.* |
NET | 11:29 The one who troubles944 tn The verb עָכַר (’akhar, “to trouble”) refers to actions which make life difficult for one’s family (BDB 747 s.v.). He will be cut out of the family inheritance. his family945 tn Heb “his house.” The term בֵּית (bet, “house”) is a synecdoche of container (= house) for its contents (= family, household). will inherit nothing,946 tn Heb “the wind” (so KJV, NCV, NLT); NAB “empty air.” The word “wind” (רוּחַ, ruakh) refers to what cannot be grasped (Prov 27:16; Eccl 1:14, 17). The figure is a hypocatastasis, comparing wind to what he inherits – nothing he can put his hands on. Cf. CEV “won’t inherit a thing.”
and the fool947 sn The “fool” here is the “troubler” of the first half. One who mismanages his affairs so badly so that there is nothing for the family may have to sell himself into slavery to the wise. The ideas of the two halves of the verse are complementary. will be a servant to the wise person.948 tn Heb “to the wise of heart.” The noun לֵב (lev, “heart”) is an attributed genitive: “wise heart.” The term לֵב (“heart”) also functions as a synecdoche of part (= heart) for the whole (= person); see BDB 525 s.v. 7.
|
BHSSTR | <03820> bl <02450> Mkxl <0191> lywa <05650> dbew <07307> xwr <05157> lxny <01004> wtyb <05916> rkwe (11:29) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} mh {<3165> ADV} sumperiferomenov {V-PMPNS} tw {<3588> T-DSM} eautou {<1438> D-GSM} oikw {<3624> N-DSM} klhronomhsei {<2816> V-FAI-3S} anemon {<417> N-ASM} douleusei {<1398> V-FAI-3S} de {<1161> PRT} afrwn {<878> A-NSM} fronimw {<5429> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |