TB | Orang fasik membuat laba yang sia-sia, tetapi siapa menabur kebenaran, mendapat pahala yang tetap. |
BIS | Keuntungan orang jahat adalah keuntungan semu, keuntungan orang yang berbuat baik adalah keuntungan yang sejati. |
FAYH | Kekayaan orang jahat hanya untuk sementara, tetapi pahala orang benar tetap untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang jahat itu berbuat pekerjaan yang sia-sia, tetapi orang yang menyemaikan kebenaran itu akan mendapat pahala yang tertentu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang jahat itu mendapat upah yang sia-sia tetapi orang yang menaburkan kebenaran itu mendapat pahala yang tentu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang djahat memperoleh keuntungan tipuan, tetapi siapa menebarkan keadilan, gandjaran jang awet. |
TB_ITL_DRF | Orang fasik <07563> membuat <06213> laba <06468> yang sia-sia <08267>, tetapi siapa menabur <02232> kebenaran <06666>, mendapat pahala <07938> yang tetap. |
TL_ITL_DRF | Adapun <06666> orang jahat <07563> itu berbuat <06213> pekerjaan <06468> yang sia-sia, tetapi orang yang menyemaikan <07938> kebenaran <0571> <06666> itu akan mendapat pahala yang tertentu. |
AV# | The wicked <07563> worketh <06213> (8802) a deceitful <08267> work <06468>: but to him that soweth <02232> (8802) righteousness <06666> [shall be] a sure <0571> reward <07938>. |
BBE | The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness. |
MESSAGE | Bad work gets paid with a bad check; good work gets solid pay. |
NKJV | The wicked [man] does deceptive work, But he who sows righteousness [will have] a sure reward. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward. |
GWV | A wicked person earns dishonest wages, but whoever spreads righteousness earns honest pay. |
NET | The wicked person* earns* deceitful wages,* but the one who sows* righteousness reaps* a genuine* reward.* |
NET | 11:18 The wicked person898 tn The form is the masculine singular adjective used as a substantive. earns899 tn Heb “makes” (so NAB). deceitful wages,900 tn Heb “wages of deception.”
but the one who sows901 sn The participle “sowing” provides an implied comparison (the figure is known as hypocatastasis) with the point of practicing righteousness and inspiring others to do the same. What is sown will yield fruit (1 Cor 9:11; 2 Cor 9:6; Jas 3:18). righteousness reaps902 tn The term “reaps” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation from context for the sake of smoothness. a genuine903 tn Heb “true” (so NASB, NRSV); KJV, NAB, NIV “sure.” reward.904 sn A wordplay (paronomasia) occurs between “deceptive” (שָׁקֶר, shaqer) and “reward” (שֶׂכֶר, sekher), underscoring the contrast by the repetition of sounds. The wages of the wicked are deceptive; the reward of the righteous is sure.
|
BHSSTR | <0571> tma <07938> rkv <06666> hqdu <02232> erzw <08267> rqs <06468> tlep <06213> hve <07563> esr (11:18) |
LXXM | asebhv {<765> A-NSM} poiei {<4160> V-PAI-3S} erga {<2041> N-APN} adika {<94> A-APN} sperma {<4690> N-NSN} de {<1161> PRT} dikaiwn {<1342> A-GPM} misyov {<3408> N-NSM} alhyeiav {<225> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |