ENDE | Siapa menuai dimusim panas, adalah orang arif, siapa tidur dimusim panen, adalah orang jang memalukan. |
TB | Siapa mengumpulkan pada musim panas, ia berakal budi; siapa tidur pada waktu panen membuat malu. |
BIS | Orang bijaksana mengumpulkan panen pada musimnya, tapi orang yang tidur saja pada musim panen, mendatangkan malu pada dirinya. |
FAYH | Anak muda yang bijaksana bekerja pada musim panen, tetapi anak muda yang tidur pada musim panen mendatangkan malu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun orang yang mengumpulkan hasil pada musim panas, ialah anak yang berbudi, tetapi orang yang tidur pada musim menuai, ialah anak yang memberi malu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang mengumpulkan pada musim panas ialah anak yang berbudi tetapi yang tertidur pada musim menuai ialah anak yang memberi malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Siapa mengumpulkan <0103> pada musim <07019> panas, ia berakal <01121> budi <07919>; siapa tidur <07290> pada waktu panen <07105> membuat malu <0954>. |
TL_ITL_DRF | Adapun orang yang mengumpulkan <0103> hasil pada musim <07019> panas, ialah anak <01121> yang berbudi <07919>, tetapi orang yang tidur <07290> pada musim menuai <07105>, ialah anak <01121> yang memberi malu <0954>. |
AV# | He that gathereth <0103> (8802) in summer <07019> [is] a wise <07919> (8688) son <01121>: [but] he that sleepeth <07290> (8737) in harvest <07105> [is] a son <01121> that causeth shame <0954> (8688). |
BBE | He who in summer gets together his store is a son who does wisely; but he who takes his rest when the grain is being cut is a son causing shame. |
MESSAGE | Make hay while the sun shines--that's smart; go fishing during harvest--that's stupid. |
NKJV | He who gathers in summer [is] a wise son; He who sleeps in harvest [is] a son who causes shame. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that gathereth in summer [is] a wise son: [but] he that sleepeth in harvest [is] a son that causeth shame. |
GWV | Whoever gathers in the summer is a wise son. Whoever sleeps at harvest time brings shame. |
NET | The one who gathers crops* in the summer is a wise* son, but the one who sleeps* during the harvest is a son who brings shame to himself.* |
NET | 10:5 The one who gathers crops746 tn The direct object “crops” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of smoothness. in the summer is a wise747 tn Heb “prudent.” The term מַשְׂכִּיל (maskil) refers to a wise and so successful person. He seizes the opportunity, knowing the importance of the season. son,
but the one who sleeps748 sn The term “sleeps” is figurative, an implied comparison that has become idiomatic (like the contemporary English expression “asleep on the job”). It means that this individual is lazy or oblivious to the needs of the hour. during the harvest
is a son who brings shame to himself.749 tn The phrase “to himself” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarity. Another option is “to his father.”
|
BHSSTR | <0954> sybm <01121> Nb <07105> ryuqb <07290> Mdrn <07919> lykvm <01121> Nb <07019> Uyqb <0103> rga (10:5) |
LXXM | dieswyh {<1295> V-API-3S} apo {<575> PREP} kaumatov {<2738> N-GSN} uiov {<5207> N-NSM} nohmwn {A-NSM} anemofyorov {A-NSM} de {<1161> PRT} ginetai {<1096> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} amhtw {N-DSM} uiov {<5207> N-NSM} paranomov {A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |