TB | TUHAN tidak membiarkan orang benar menderita kelaparan, tetapi keinginan orang fasik ditolak-Nya. |
BIS | TUHAN tak akan membiarkan orang baik kelaparan; tetapi Ia menghalang-halangi orang jahat supaya orang itu tidak memperoleh yang diinginkannya. |
FAYH | TUHAN tidak akan membiarkan orang baik mati kelaparan dan Ia tidak akan membiarkan orang jahat kaya selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada diberi Tuhan bahwa nyawa orang benar itu kelaparan, tetapi harta orang jahat itu dibuangkan-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah tiada akan memberi lapar nyawa orang yang benar tetapi ditolakkannya kehendak orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidaklah Jahwe membiarkan lapar orang mursid, tetapi hawanafsu si durhaka ditentangNja. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> tidak <03808> membiarkan orang benar <06662> menderita <01942> kelaparan <07456>, tetapi keinginan <01942> keinginan <05315> orang fasik <07563> ditolak-Nya <01920>. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> diberi <07456> Tuhan <03068> bahwa nyawa <05315> orang benar <06662> itu kelaparan, tetapi harta <01942> orang jahat <07563> itu dibuangkan-Nya <01920>. |
AV# | The LORD <03068> will not suffer <07456> (0) the soul <05315> of the righteous <06662> to famish <07456> (8686): but he casteth away <01920> (8799) the substance <01942> of the wicked <07563>. {the substance...: or, the wicked for their wickedness} |
BBE | The Lord will not let the upright be in need of food, but he puts far from him the desire of the evil-doers. |
MESSAGE | GOD won't starve an honest soul, but he frustrates the appetites of the wicked. |
NKJV | The LORD will not allow the righteous soul to famish, But He casts away the desire of the wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD will not allow the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. |
GWV | The LORD will not allow a righteous person to starve, but he intentionally ignores the desires of a wicked person. |
NET | The Lord satisfies* the appetite* of the righteous, but he thwarts* the craving* of the wicked. |
NET | 10:3 The Lord> satisfies738 tn Heb “does not allow…to go hungry.” The expression “The Lord> does not allow the appetite of the righteous to go hungry” is an example of tapeinosis – a figurative expression stated in the negative to emphasize the positive: The Lord> satisfies the appetite of the righteous. the appetite739 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh) means “soul” but its root meaning is “throat” and it has a broad range of meanings; here it denotes “appetite” (BDB 660 s.v. 5.a; see, e.g., Pss 63:6; 107:9; Prov 27:7; Isa 56:11; 58:10; Jer 50:19; Ezek 7:19). The term could denote “desire” (BDB 660 s.v. 6.a) which would include the inner urge for success. By contrast, the wicked live unfulfilled lives – as far as spiritual values are concerned. of the righteous,
but he thwarts740 tn Heb “thrusts away” (cf. ASV, NASB); NLT “refuses to satisfy.” The verb הָדַף (hadaf) means “to thrust away; to push; to drive,” either to depose or reject (BDB 213 s.v.). the craving741 tn This verse contrasts the “appetite” of the righteous with the “craving” of the wicked. This word הַוַּה (havvah, “craving”) means “desire” often in a bad sense, as ‘the desire of the wicked,” which could not be wholesome (Ps 52:9). of the wicked.
|
BHSSTR | <01920> Pdhy <07563> Myesr <01942> twhw <06662> qydu <05315> spn <03068> hwhy <07456> byery <03808> al (10:3) |
LXXM | ou {<3364> ADV} limoktonhsei {V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} quchn {<5590> N-ASF} dikaian {<1342> A-ASF} zwhn {<2222> N-ASF} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} anatreqei {<396> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |