TB | Bila taufan melanda, lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah alas yang abadi. |
BIS | Jika topan melanda, lenyaplah orang jahat; tetapi orang jujur tetap teguh selamanya. |
FAYH | Bagaikan angin taufan kemalangan melanda orang jahat dan membinasakannya, tetapi orang baik mempunyai jangkar yang teguh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti puting beliung yang lalu dengan segeranya, demikianpun hal orang jahat, tetapi orang yang benar itu bagaikan alas rumah yang kekal. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila ribut telah lalu maka orang jahat itu tiada lagi tetapi orang benar itu suatu alas yang tetap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika taufan telah berlalu, lenjaplah si djahat, tetapi si mursid adalah pondamen abadi. |
TB_ITL_DRF | Bila taufan <05674> melanda <05492>, lenyaplah <0369> orang fasik <07563>, tetapi orang benar <06662> adalah alas <03247> yang abadi <05769>. |
TL_ITL_DRF | Seperti puting <05674> beliung <05492> yang lalu dengan segeranya <0369>, demikianpun hal orang jahat <07563>, tetapi orang yang benar <06662> itu bagaikan alas <03247> rumah yang kekal <05769>. |
AV# | As the whirlwind <05492> passeth <05674> (8800), so [is] the wicked <07563> no [more]: but the righteous <06662> [is] an everlasting <05769> foundation <03247>. |
BBE | When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever. |
MESSAGE | When the storm is over, there's nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren't even fazed. |
NKJV | When the whirlwind passes by, the wicked [is] no [more], But the righteous [has] an everlasting foundation. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation. |
GWV | When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation. |
NET | When the storm* passes through, the wicked are swept away,* but the righteous are an everlasting foundation.* |
NET | 10:25 When the storm823 sn The word for “storm wind” comes from the root סוּף (suf, “to come to an end; to cease”). The noun may then describe the kind of storm that makes an end of things, a “whirlwind” (so KJV, NASB; NLT “cyclone”). It is used in prophetic passages that describe swift judgment and destruction. passes through, the wicked are swept away,824 tn Heb “the wicked are not”; ASV, NAB, NASB “is no more.”
but the righteous are an everlasting foundation.825 tn Heb “a foundation forever”; NLT “have a lasting foundation.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <03247> dwoy <06662> qyduw <07563> esr <0369> Nyaw <05492> hpwo <05674> rwbek (10:25) |
LXXM | paraporeuomenhv {<3899> V-PMPGS} kataigidov {N-DSF} afanizetai {V-PMI-3S} asebhv {<765> A-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} de {<1161> PRT} ekklinav {<1578> V-AAPNS} swzetai {<4982> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |