ENDE | Siapa menjembunjikan bentji, bibirnja dusta. dan siapa menjebar fitnah, ia seorang pandir. |
TB | Siapa menyembunyikan kebencian, dusta bibirnya; siapa mengumpat adalah orang bebal. |
BIS | Orang yang menyembunyikan kebencian adalah penipu. Orang yang menyebarkan fitnah adalah dungu. |
FAYH | Menyimpan kebencian di dalam hati sama dengan berdusta; memfitnah adalah tindakan orang bodoh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang menyembunyikan dengki dengan mulut bohong dan yang memasyhurkan kabar busuk, ia itu bodoh dan jahat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang menyembunyikan benci itu dusta lidahnya dan bodohlah orang yang mengulurkan umpat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Siapa menyembunyikan <03680> kebencian <08135>, dusta <08267> bibirnya <08193>; siapa mengumpat <01681> adalah <01931> orang bebal <03684>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang menyembunyikan <03680> dengki <08135> dengan mulut <08193> bohong <08267> dan yang memasyhurkan <03318> kabar <01681> busuk, ia <01931> itu bodoh <03684> dan jahat adanya. |
AV# | He that hideth <03680> (8764) hatred <08135> [with] lying <08267> lips <08193>, and he that uttereth <03318> (8688) a slander <01681>, [is] a fool <03684>. |
BBE | Hate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish. |
MESSAGE | Liars secretly hoard hatred; fools openly spread slander. |
NKJV | Whoever hides hatred [has] lying lips, And whoever spreads slander [is] a fool. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool. |
GWV | Whoever conceals hatred has lying lips. Whoever spreads slander is a fool. |
NET | The one who conceals hatred utters lies,* and the one who spreads* slander* is certainly* a fool. |
NET | 10:18 The one who conceals hatred utters lies,796 tn Heb “lips of falsehood.” The genitive noun שָׁקֶר (shaqer, “falsehood”) functions as an attributive genitive. The noun “lips” is a metonymy of cause for speech produced by lips. The one who shows friendliness while concealing hatred is a liar (e.g., Ps 28:3).
and the one who spreads797 tn Heb “causes to go out.” The Hiphil of יָצָא (yatsa) literally means “to cause to go out” (BDB 424 s.v. Hiph.1). This may refer to speech (“to utter”) in the sense of causing words to go out of one’s mouth, or it may refer to slander (“to spread”) in the sense of causing slander to go out to others. slander798 tn The word דִבָּה (dibbah) means “whispering; defamation; evil report” (BDB 179 s.v.). Cf. NAB “accusations”; TEV “gossip.” is certainly799 tn Heb “he is a fool.” The independent personal pronoun הוּא (hu’, “he”) is used for emphasis. This is reflected in the translation as “certainly.” a fool.
|
BHSSTR | <03684> lyok <01931> awh <01681> hbd <03318> auwmw <08267> rqs <08193> ytpv <08135> hanv <03680> hokm (10:18) |
LXXM | kaluptousin {<2572> V-PAI-3P} ecyran {<2190> A-ASF} ceilh {<5491> N-NPN} dikaia {<1342> A-NPN} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} ekferontev {<1627> V-PAPNP} loidoriav {<3059> N-APF} afronestatoi {<878> A-NPMS} eisin {<1510> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |