copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 1:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
AV#And the midwives <03205> (8764) said <0559> (8799) unto Pharaoh <06547>, Because the Hebrew <05680> women <0802> [are] not as the Egyptian women <04713>; for they [are] lively <02422>, and are delivered <03205> (8804) ere <02962> the midwives <03205> (8764) come in <0935> (8799) unto them.
TBJawab bidan-bidan itu kepada Firaun: "Sebab perempuan Ibrani tidak sama dengan perempuan Mesir; melainkan mereka kuat: sebelum bidan datang, mereka telah bersalin."
BISJawab mereka, "Wanita Ibrani tidak seperti wanita Mesir. Mereka gampang sekali melahirkan. Sebelum bidan datang, anaknya sudah lahir."
FAYHMereka menjawab, "Baginda, perempuan Ibrani itu cepat sekali beranak sehingga kami selalu terlambat! Mereka kuat, tidak seperti perempuan Mesir!"
DRFT_WBTC
TLMaka sembah bidan itu kepada Firaun: Ya tuanku, karena perempuan Ibrani itu tiada sama dengan perempuan Mesir, melainkan kuatlah mereka itu, maka dahulu dari pada datang bidan mereka itu sudah beranak.
KSI
DRFT_SBMaka sembah bidan itu kepada Firaun: "Karena perempuan Ibrani itu bukannya seperti perempuan Mesir sebab ia terlebih kuat dan sebelum datang bidan sudah ia beranak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab bidan-bidan itu kepada Parao: "Karena perempuan-perempuan Hibrani itu tidak seperti perempuan-perempuan Mesir; mereka lebih sehat badannja; sebelum bidan datang kepada mereka, mereka sudah bersalin".
TB_ITL_DRFJawab <0559> bidan-bidan <03205> itu kepada <0413> Firaun <06547>: "Sebab <03588> perempuan Ibrani <05680> tidak <03808> sama dengan perempuan <0802> Mesir <04713>; melainkan <03588> mereka kuat: sebelum <02962> bidan <02422> datang <0935>, mereka telah bersalin <03205>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> bidan <03205> itu kepada <0413> Firaun <06547>: Ya tuanku, karena <03588> perempuan Ibrani <05680> itu tiada <03808> sama dengan perempuan <0802> Mesir <04713>, melainkan <03588> kuatlah <02422> mereka itu, maka dahulu <02962> dari pada datang <0935> bidan <03205> mereka itu sudah beranak <03205>.
BBEAnd they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
MESSAGEThe midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women aren't like the Egyptian women; they're vigorous. Before the midwife can get there, they've already had the baby."
NKJVAnd the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women [are] not like the Egyptian women; for they [are] lively and give birth before the midwives come to them."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
GWVThe midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women. They are so healthy that they have their babies before a midwife arrives."
NETThe midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew* women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women* are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”*
NET1:19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew52 women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women53 are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”54
BHSSTR<03205> wdlyw <03205> tdlymh <0413> Nhla <0935> awbt <02962> Mrjb <02007> hnh <02422> twyx <03588> yk <05680> tyrbeh <04713> tyrumh <0802> Mysnk <03808> al <03588> yk <06547> herp <0413> la <03205> tdlymh <0559> Nrmatw (1:19)
LXXMeipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} maiai {N-NPF} tw {<3588> T-DSM} faraw {<5328> N-PRI} ouc {<3364> ADV} wv {<3739> CONJ} gunaikev {<1135> N-NPF} aiguptou {<125> N-GSF} ai {<3588> T-NPF} ebraiai {N-NPF} tiktousin {<5088> V-PAI-3P} gar {<1063> PRT} prin {<4250> ADV} h {<2228> CONJ} eiselyein {<1525> V-AAN} prov {<4314> PREP} autav {<846> D-APF} tav {<3588> T-APF} maiav {N-APF} kai {<2532> CONJ} etikton {<5088> V-IAI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%