KL1863 | |
TB | Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu. |
BIS | Tetapi makin ditindas oleh orang Mesir, makin bertambah jumlah orang Israel, dan makin tersebar mereka ke seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada mereka. |
FAYH | Tetapi semakin orang-orang Israel itu diperlakukan dengan kejam dan ditindas, semakin bertambah jumlah mereka. Orang-orang Mesir menjadi ketakutan,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi makin orang Mesir menganiaya akan mereka itu, makin lebih bertambah-tambah banyaknya dan besarnya, sehingga geram hatilah orang Mesir akan bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi makin dianiayakan oleh orang Mesir akan dia semakin lebih bertambah-tambah banyaknya dan semakin lebih ia kembang maka susahlah hati orang Mesir akan bani Israel. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi makin keras ditindas, makin banjaklah mereka itu dan makin pesatlah mereka berkembang, sehingga orang-orang Mesir ketakutan menghadapi orang-orang Israel. |
TB_ITL_DRF | Tetapi makin ditindas <06031>, makin <07235> bertambah banyak dan berkembang <06973> <06555> mereka, sehingga <06973> orang merasa takut <06440> <06973> kepada orang <01121> Israel <03478> itu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi makin orang Mesir menganiaya <06031> akan mereka itu, makin lebih bertambah-tambah banyaknya <06555> <07235> <03651> dan besarnya <03651>, sehingga geram hatilah <06973> orang Mesir akan bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | But the more they afflicted <06031> (8762) them, the more <03651> they multiplied <07235> (8799) and grew <06555> (8799). And they were grieved <06973> (8799) because <06440> of the children <01121> of Israel <03478>. {But...: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} |
BBE | But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. |
MESSAGE | But the harder the Egyptians worked them the more children the Israelites had--children everywhere! The Egyptians got so they couldn't stand the Israelites |
NKJV | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
GWV | But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn't stand them any longer. |
NET | But the more the Egyptians* oppressed them, the more they multiplied and spread.* As a result the Egyptians loathed* the Israelites, |
NET | 1:12 But the more the Egyptians31 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity. oppressed them, the more they multiplied and spread.32 tn The imperfect tenses in this verse are customary uses, expressing continual action in past time (see GKC 315 §107.e). For other examples of כַּאֲשֶׁר (ka’asher) with כֵּן (ken) expressing a comparison (“just as…so”) see Gen 41:13; Judg 1:7; Isa 31:4. As a result the Egyptians loathed33 tn Heb “they felt a loathing before/because of”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity. the Israelites,
|
BHSSTR | <03478> larvy <01121> ynb <06440> ynpm <06973> wuqyw <06555> Urpy <03651> Nkw <07235> hbry <03651> Nk <0853> wta <06031> wney <0834> rsakw (1:12) |
LXXM | kayoti {<2530> ADV} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} etapeinoun {<5013> V-IAI-3P} tosoutw {<5118> A-DSM} pleiouv {<4183> A-NPMC} eginonto {<1096> V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} iscuon {<2480> V-IAI-3P} sfodra {<4970> ADV} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} ebdelussonto {<948> V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |