KL1863 | | TB | Marilah kita bertindak dengan bijaksana terhadap mereka, supaya mereka jangan bertambah banyak lagi dan--jika terjadi peperangan--jangan bersekutu nanti dengan musuh kita dan memerangi kita, lalu pergi dari negeri ini." | BIS | Andaikata terjadi perang, ada kemungkinan mereka bersekutu dengan musuh untuk melawan kita, lalu lari meninggalkan negeri ini. Kita harus mencari jalan supaya mereka jangan menjadi lebih banyak lagi." | FAYH | Mari kita mencari jalan untuk mengatasi hal ini. Kalau tidak, apabila pecah perang, mereka mungkin akan memihak musuh kita untuk melawan kita, dan meninggalkan negeri ini."
| DRFT_WBTC | | TL | Marilah kita berlaku kepadanya dengan akal, supaya jangan makin bertambah-tambah banyaknya dan jangan pula, apabila kita masuk perang, mereka itu sefakat dengan musuh kita dan melawan akan kita, lalu keluar dari negeri ini. | KSI | | DRFT_SB | Marilah kita melakukan suatu akal kepadanya supaya jangan makin bertambah-tambah banyaknya dan jangan pula apabila kita masuk perang orang-orang itu sepakat dengan musuh kita dan berperang melawan kita lalu keluar dari negeri ini." | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Nah sekarang marilah kita menggunakan siasat terhadap mereka, supaja djangan bertambah lagi, dan kemudian djika terdjadi perang, mereka bergabung djuga dengan musuh kita, akan berperang melawan kita dan melarikan diri dari negeri ini". | TB_ITL_DRF | Marilah <03051> kita bertindak dengan bijaksana <02449> terhadap mereka, supaya mereka jangan <06435> bertambah <07235> banyak lagi <03254> dan --jika <03588> terjadi <01961> peperangan <04421>-- jangan <03254> bersekutu <07122> nanti <01571> dengan musuh <08130> kita dan memerangi <03898> kita, lalu pergi <05927> dari <04480> negeri <0776> ini." | TL_ITL_DRF | Marilah <03051> kita berlaku <02449> kepadanya <0> dengan akal <02449>, supaya jangan <06435> makin bertambah-tambah <07235> banyaknya dan jangan pula <03254>, apabila <03588> kita masuk <07122> perang <04421>, mereka itu sefakat <08130> dengan musuh kita dan melawan <03898> akan kita, lalu keluar <05927> dari <04480> negeri <0776> ini. | AV# | Come on <03051> (8798), let us deal wisely <02449> (8691) with them; lest they multiply <07235> (8799), and it come to pass, that, when there falleth out <07122> (8799) any war <04421>, they <01931> join <03254> (8738) also unto our enemies <08130> (8802), and fight <03898> (8738) against us, and [so] get them up <05927> (8804) out of the land <0776>. | BBE | Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land. | MESSAGE | We've got to do something: Let's devise a plan to contain them, lest if there's a war they should join our enemies, or just walk off and leave us." | NKJV | "come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and [so] go up out of the land." | PHILIPS | | RWEBSTR | Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it shall come to pass, that, when war happeneth, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land. | GWV | We have to outsmart them, or they'll increase in number. Then, if war breaks out, they will join our enemies, fight against us, and leave the country." | NET | Come, let’s deal wisely* with them. Otherwise* they will continue to multiply,* and if* a war breaks out, they will ally themselves with* our enemies and fight against us and leave* the country.” | NET | 1:10 Come, let’s deal wisely20 tn The verb is the Hitpael cohortative of חָכַם (khakam, “to be wise”). This verb has the idea of acting shrewdly, dealing wisely. The basic idea in the word group is that of skill. So a skillful decision is required to prevent the Israelites from multiplying any more. with them. Otherwise21 tn The word פֶּן (pen) expresses fear or precaution and can also be translated “lest” or “else” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 75-76, §461). they will continue to multiply,22 tn The verb can be translated simply “will multiply,” but since Pharaoh has already indicated that he is aware they were doing that, the nuance here must mean to multiply all the more, or to continue to multiply. Cf. NIV “will become even more numerous.” and if23 tn The words וְהָיָה כִּי (v˙hayah ki) introduce a conditional clause – “if” (see GKC 335 §112.y). a war breaks out, they will ally themselves with24 tn Heb “and [lest] he [Israel] also be joined to.” our enemies and fight against us and leave25 tn Heb “and go up from.” All the verbs coming after the particle פֶּן (pen, “otherwise, lest” in v. 10) have the same force and are therefore parallel. These are the fears of the Egyptians. This explains why a shrewd policy of population control was required. They wanted to keep Israel enslaved; they did not want them to become too numerous and escape. the country.”
| BHSSTR | <0776> Urah <04480> Nm <05927> hlew <0> wnb <03898> Mxlnw <08130> wnyanv <05921> le <01931> awh <01571> Mg <03254> Pownw <04421> hmxlm <07122> hnarqt <03588> yk <01961> hyhw <07235> hbry <06435> Np <0> wl <02449> hmkxtn <03051> hbh (1:10) | LXXM | deute {<1205> ADV} oun {<3767> PRT} katasofiswmeya {V-AAS-1P} autouv {<846> D-APM} mhpote {<3379> ADV} plhyunyh {<4129> V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} hnika {<2259> ADV} an {<302> PRT} sumbh {<4819> V-AAS-3S} hmin {<1473> P-DP} polemov {<4171> N-NSM} prosteyhsontai {<4369> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} kai {<2532> CONJ} ekpolemhsantev {V-AAPNP} hmav {<1473> P-AP} exeleusontai {<1831> V-FMI-3P} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|