copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 9:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan TUHAN akan membuat perbedaan antara ternak orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga tidak ada yang akan mati seekorpun dari segala ternak orang Israel."
BISAku akan membedakan ternak orang Israel dan ternak orang Mesir. Dari ternak orang Israel tak seekor pun yang akan mati.
FAYHTetapi hanya ternakmu yang terancam, sedangkan semua ternak orang Israel tidak akan kena!'"
DRFT_WBTC
TLMaka Tuhan akan mengasingkan segala binatang orang Israel dari pada binatang orang Mesir, supaya dari pada segala binatang bani Israel seekorpun jangan mati.
KSI
DRFT_SBMaka Allah akan mengasingkan antara segala binatang orang Israil dengan segala binatang orang Mesir maka dari pada segala binatang yang ada kepada bani Israel itu seekor pun tidak akan mati."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdapun Jahwe mengadakan perbedaan antara ternak milik orang Israel dan ternak orang Mesir, sehingga dari sekalian ternak milik orang Israel tiada seekorpun jang mati.
TB_ITL_DRFDan TUHAN <03068> akan membuat perbedaan <06395> antara <0996> ternak <04735> orang Israel <03478> dan ternak <04735> orang Mesir <04714>, sehingga tidak <03808> ada yang akan mati <04191> seekorpun dari segala <03605> ternak orang <01121> Israel <03478>."
TL_ITL_DRFMaka Tuhan <03068> akan mengasingkan <06395> segala binatang <04735> orang Israel <03478> dari pada binatang <04735> orang Mesir <04714>, supaya dari pada segala <03605> binatang bani <01121> Israel <03478> seekorpun <01697> jangan <03808> mati <04191>.
AV#And the LORD <03068> shall sever <06395> (8689) between the cattle <04735> of Israel <03478> and the cattle <04735> of Egypt <04714>: and there shall nothing <01697> die <04191> (8799) of all [that is] the children's <01121> of Israel <03478>.
BBEAnd the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.
MESSAGEGOD will draw a sharp line between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. Not one animal that belongs to the Israelites will die.'"
NKJV"And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all [that] belongs to the children of Israel."'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD shall make a difference between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that] belong to the children of Israel.
GWVBut the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'"
NETBut the Lord will distinguish* between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing* will die of all that the Israelites have.”’”*
NET9:4 But the Lord will distinguish581 between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing582 will die of all that the Israelites have.”’”583

BHSSTR<01697> rbd <03478> larvy <01121> ynbl <03605> lkm <04191> twmy <03808> alw <04714> Myrum <04735> hnqm <0996> Nybw <03478> larvy <04735> hnqm <0996> Nyb <03068> hwhy <06395> hlphw (9:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} paradoxasw {V-FAI-1S} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} kthnwn {<2934> N-GPN} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} ou {<3364> ADV} teleuthsei {<5053> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} uiwn {<5207> N-GPM} rhton {<4490> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%