TB_ITL_DRF | maka <02009> ternakmu <04735>, yang ada <0834> di padang <07704>, kuda <05483>, keledai <02543>, unta <01581>, lembu <01241> sapi dan kambing <06629> domba, akan kena tulah TUHAN <03068>, yakni kena penyakit sampar <01698> yang dahsyat <03515>. | TB | maka ternakmu, yang ada di padang, kuda, keledai, unta, lembu sapi dan kambing domba, akan kena tulah TUHAN, yakni kena penyakit sampar yang dahsyat. | BIS | Aku akan mendatangkan wabah yang dahsyat atas semua ternakmu, kuda, keledai, unta, sapi, domba dan kambingmu. | FAYH | maka kuasa Allah akan mendatangkan penyakit ke atas ternakmu, sehingga kudamu, keledaimu, untamu, kambing dombamu dan sapimu akan mati.
| DRFT_WBTC | | TL | niscaya kuasa Tuhan akan berlaku atas segala binatangmu yang di padang, yaitu atas segala kuda dan keledai dan unta dan lembu dan binatang yang kecil-kecil dengan bala sampar yang amat besar. | KSI | | DRFT_SB | Niscaya tangan Allah itu berlaku atas segala binatangmu yang di padang yaitu atas segala kuda dan keledai dan unta dan lembu dan kambing domba maka akan jadi kelak suatu bala sampar yang terlalu berat. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | tangan Jahwe segera akan mengenai ternakmu dipadang, kuda, keledai, unta, sapi dan dombamu, berudjudkan sampar jang dahsjat. | TL_ITL_DRF | niscaya <02009> kuasa <03027> Tuhan <03068> akan berlaku atas segala binatangmu <04735> yang <0834> di padang <07704>, yaitu atas segala kuda <05483> dan keledai <02543> dan unta <01581> dan lembu <01241> dan binatang <06629> yang kecil-kecil <06629> dengan bala sampar <01698> yang amat <03515> besar. | AV# | Behold, the hand <03027> of the LORD <03068> is <01961> (8802) upon thy cattle <04735> which [is] in the field <07704>, upon the horses <05483>, upon the asses <02543>, upon the camels <01581>, upon the oxen <01241>, and upon the sheep <06629>: [there shall be] a very <03966> grievous <03515> murrain <01698>. | BBE | Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease. | MESSAGE | I'm giving you fair warning: GOD will come down hard on your livestock out in the fields--horses, donkeys, camels, cattle, sheep--striking them with a severe disease. | NKJV | "behold, the hand of the LORD will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheepa very severe pestilence. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which [are] in the field, upon the horses, upon the donkeys, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: [there shall be] a very grievous plague. | GWV | the LORD will bring a terrible plague on your livestock, including your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. | NET | then the hand of the Lord will surely bring* a very terrible plague* on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels,* the herds, and the flocks. | NET | 9:3 then the hand of the Lord> will surely bring578 tn The form used here is הוֹיָה (hoyah), the Qal active participle, feminine singular, from the verb “to be.” This is the only place in the OT that this form occurs. Ogden shows that this form is appropriate with the particle הִנֵּה (hinneh) to stress impending divine action, and that it conforms to the pattern in these narratives where five times the participle is used in the threat to Pharaoh (7:17; 8:2; 9:3, 14; 10:4). See G. S. Ogden, “Notes on the Use of הויה in Exodus IX. 3,” VT 17 (1967): 483-84. a very terrible plague579 tn The word דֶּבֶר (dever) is usually translated “pestilence” when it applies to diseases for humans. It is used only here and in Ps 78:50 for animals. on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels,580 sn The older view that camels were not domesticated at this time (S. R. Driver, Exodus, 70; W. F. Albright, Archaeology and the Religion of Israel, 96; et. al.) has been corrected by more recently uncovered information (see K. A. Kitchen, NBD3 160-61). the herds, and the flocks.
| BHSSTR | <03966> dam <03515> dbk <01698> rbd <06629> Naubw <01241> rqbb <01581> Mylmgb <02543> Myrmxb <05483> Myowob <07704> hdvb <0834> rsa <04735> Knqmb <01961> hywh <03068> hwhy <03027> dy <02009> hnh (9:3) | LXXM | idou {<2400> INJ} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epestai {V-FMI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} kthnesin {<2934> N-DPN} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} pedioiv {N-DPN} en {<1722> PREP} te {<5037> PRT} toiv {<3588> T-DPM} ippoiv {<2462> N-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} upozugioiv {<5268> N-DPN} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} kamhloiv {<2574> N-DPF} kai {<2532> CONJ} bousin {<1016> N-DPM} kai {<2532> CONJ} probatoiv {<4263> N-DPN} yanatov {<2288> N-NSM} megav {<3173> A-NSM} sfodra {<4970> ADV} | IGNT | | WH | | TR | |
|