TB | Dan berkatalah Musa kepadanya: "Sekeluar aku dari kota ini, aku akan mengembangkan tanganku kepada TUHAN; guruh akan berhenti dan hujan es tidak akan turun lagi, supaya engkau mengetahui, bahwa bumi adalah milik TUHAN. |
BIS | Kata Musa kepada raja, "Segera sesudah saya sampai di luar kota, saya akan mengangkat tangan untuk berdoa kepada TUHAN. Guruh akan berhenti dan hujan es akan reda, supaya Tuanku tahu bahwa bumi ini milik TUHAN. |
FAYH | "Baiklah," jawab Musa, "segera setelah aku meninggalkan kota ini, aku akan mengangkat tanganku kepada TUHAN, dan guntur serta hujan es itu akan berhenti, sebagai bukti kepada Baginda bahwa Yahweh adalah pemilik dan penguasa bumi ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa kepadanya: Apabila aku sudah keluar dari dalam negeri, aku akan menadahkan kedua belah tanganku kepada Tuhan, maka bunyi guruh itupun akan berhenti dan hujan rambun akan tiada lagi, supaya diketahui olehmu, bahwa bumi itu milik Tuhan adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepadanya: "Apabila aku sudah keluar dari negeri ini aku akan menadahkan kedua belah tanganku kepada Allah maka guruh itupun akan berhenti dan hujan batupun tiada lagi supaya engkau ketahui bahwa bumi ini milik kepada Allah juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Musa kepadanja: "Segera sesudah saja meninggalkan kota ini, saja akan menadahkan tangan saja kepada Jahwe, maka akan berhentilah guruh itu dan hudjan es tidak akan turun lagi, supaja engkau ketahui bahwa bumi ini milik Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan berkatalah <0559> Musa <04872> kepadanya <0413>: "Sekeluar <03318> aku dari kota <05892> ini, aku akan mengembangkan <06566> tanganku <03709> kepada <0413> TUHAN <03068>; guruh <06963> akan berhenti <02308> dan hujan <01259> es tidak <03808> akan turun lagi <05750>, supaya <04616> engkau mengetahui <03045>, bahwa <03588> bumi <0776> adalah milik TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872> kepadanya <0413>: Apabila aku sudah keluar <03318> dari dalam negeri <05892>, aku akan menadahkan <06566> kedua belah tanganku <03709> kepada <0413> Tuhan <03068>, maka bunyi <06963> guruh itupun akan berhenti <02308> dan hujan rambun <01259> akan tiada <03808> lagi <05750>, supaya <04616> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> bumi <0776> itu milik Tuhan <03068> adanya. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto him, As soon as I am gone out <03318> (8800) of the city <05892>, I will spread abroad <06566> (8799) my hands <03709> unto the LORD <03068>; [and] the thunder <06963> shall cease <02308> (8799), neither shall there be any more hail <01259>; that thou mayest know <03045> (8799) how that the earth <0776> [is] the LORD'S <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | Moses said, "As soon as I'm out of the city, I'll stretch out my arms to GOD. The thunder will stop and the hail end so you'll know that the land is GOD's land. |
NKJV | So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth [is] the LORD'S. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; [and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth [is] the LORD'S. |
GWV | Moses replied, "As soon as I'm out of the city, I'll spread out my hands to the LORD in prayer. The thunder will stop, and there will be no more hail. This is how you will know that the earth belongs to the LORD. |
NET | Moses said to him, “When I leave the city* I will spread my hands to the Lord, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord.* |
NET | 9:29 Moses said to him, “When I leave the city642 tn כְּצֵאתִי (k˙tse’ti) is the Qal infinitive construct of יָצָא (yatsa’); it functions here as the temporal clause before the statement about prayer. I will spread my hands to the Lord>, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord>.643 sn This clause provides the purpose/result of Moses’ intention: he will pray to Yahweh and the storms will cease “that you might know….” It was not enough to pray and have the plague stop. Pharaoh must “know” that Yahweh is the sovereign Lord over the earth. Here was that purpose of knowing through experience. This clause provides the key for the exposition of this plague: God demonstrated his power over the forces of nature to show his sovereignty – the earth is Yahweh’s. He can destroy it. He can preserve it. If people sin by ignoring his word and not fearing him, he can bring judgment on them. If any fear Yahweh and obey his instructions, they will be spared. A positive way to express the expositional point of the chapter is to say that those who fear Yahweh and obey his word will escape the powerful destruction he has prepared for those who sinfully disregard his word.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03068> hwhyl <03588> yk <03045> edt <04616> Neml <05750> dwe <01961> hyhy <03808> al <01259> drbhw <02308> Nwldxy <06963> twlqh <03068> hwhy <0413> la <03709> ypk <0853> ta <06566> vrpa <05892> ryeh <0853> ta <03318> ytauk <04872> hsm <0413> wyla <0559> rmayw (9:29) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} mwushv {N-NSM} wv {<3739> ADV} an {<302> PRT} exelyw {<1831> V-AAS-1S} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} ekpetasw {<1600> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} fwnai {<5456> N-NPF} pausontai {<3973> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} calaza {<5464> N-NSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} uetov {<5205> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} eti {<2089> ADV} ina {<2443> CONJ} gnwv {<1097> V-AAS-2S} oti {<3754> CONJ} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |