BIS | Lalu raja memanggil Musa dan Harun, dan berkata, "Aku telah berdosa. Tuhanlah yang benar, aku dan rakyatku telah berbuat salah. |
TB | Lalu Firaun menyuruh memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Aku telah berdosa sekali ini, TUHAN itu yang benar, tetapi aku dan rakyatkulah yang bersalah. |
FAYH | Lalu Firaun menyuruh orang memanggil Musa dan Harun. "Aku sekarang menyadari dosaku," katanya. "TUHAN benar, aku dan orang-orangku salah selama ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu disuruhkan Firaun panggil akan Musa dan Harun, lalu titahnya kepadanya: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa; sesungguhnya Tuhan adil adanya, tetapi aku serta dengan segala rakyatku orang durhaka juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruh Firaun memanggil Musa dan Harun lalu titahnya kepadanya: "Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa maka Allah itu benar adanya tetapi aku serta dengan segala rakyatku jahat juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Parao memerintahkan memanggil Musa dan Harun serta berkata kepada mereka: "Kali ini ternjatalah aku berdosa. Jahwe jang benar, sedangkan aku serta rakjatku jang bersalah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <07971> Firaun <06547> menyuruh memanggil <07121> Musa <04872> dan Harun <0175> serta berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Aku telah berdosa <02398> sekali <06471> ini, TUHAN <03068> itu yang benar <06662>, tetapi aku <0589> dan rakyatkulah <05971> yang bersalah <07563>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu disuruhkan <07971> Firaun <06547> panggil <07121> akan Musa <04872> dan Harun <0175>, lalu titahnya <0559> kepadanya <0413>: Bahwa pada sekali ini aku telah berdosa <02398>; sesungguhnya <06471> Tuhan <03068> adil <06662> adanya, tetapi aku <0589> serta dengan segala rakyatku <05971> orang durhaka <07563> juga. |
AV# | And Pharaoh <06547> sent <07971> (8799), and called <07121> (8799) for Moses <04872> and Aaron <0175>, and said <0559> (8799) unto them, I have sinned <02398> (8804) this time <06471>: the LORD <03068> [is] righteous <06662>, and I and my people <05971> [are] wicked <07563>. |
BBE | Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, I have done evil this time: the Lord is upright, and I and my people are sinners. |
MESSAGE | Pharaoh summoned Moses and Aaron. He said, "I've sinned for sure this time--GOD is in the right and I and my people are in the wrong. |
NKJV | And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD [is] righteous, and my people and I [are] wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: the LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked. |
GWV | Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. "This time I have sinned," he told them. "The LORD is right, and my people and I are wrong. |
NET | So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time!* The Lord is righteous, and I and my people are guilty.* |
NET | 9:27 So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time!637 sn Pharaoh now is struck by the judgment and acknowledges that he is at fault. But the context shows that this penitence was short-lived. What exactly he meant by this confession is uncertain. On the surface his words seem to represent a recognition that he was in the wrong and Yahweh right. The Lord> is righteous, and I and my people are guilty.638 tn The word רָשָׁע (rasha’) can mean “ungodly, wicked, guilty, criminal.” Pharaoh here is saying that Yahweh is right, and the Egyptians are not – so they are at fault, guilty. S. R. Driver says the words are used in their forensic sense (in the right or wrong standing legally) and not in the ethical sense of morally right and wrong (Exodus, 75).
|
BHSSTR | <07563> Myesrh <05971> ymew <0589> ynaw <06662> qyduh <03068> hwhy <06471> Meph <02398> ytajx <0413> Mhla <0559> rmayw <0175> Nrhalw <04872> hsml <07121> arqyw <06547> herp <07971> xlsyw (9:27) |
LXXM | aposteilav {<649> V-AAPNS} de {<1161> PRT} faraw {<5328> N-PRI} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} hmarthka {<264> V-RAI-1S} to {<3588> T-ASN} nun {<3568> ADV} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} asebeiv {<765> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |