TB | Oleh sebab itu, ternakmu dan segala yang kaupunyai di padang, suruhlah dibawa ke tempat yang aman; semua orang dan segala hewan, yang ada di padang dan tidak pulang berkumpul ke rumah, akan ditimpa oleh hujan es itu, sehingga mati." |
BIS | Maka perintahkanlah supaya semua ternak dan segala milikmu yang ada di luar dibawa ke tempat yang aman. Semua orang dan ternak yang ada di luar dan tak dapat berlindung akan mati ditimpa hujan es.'" |
FAYH | Cepat! Bawalah pulang semua ternakmu dari padang karena siapa saja, orang ataupun binatang, yang masih tertinggal di padang akan mati tertimpa hujan es itu!'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun suruhlah kumpulkan segala binatangmu dan segala sesuatu yang padamu di padang, karena segala manusia dan segala binatang yang terdapat di luar dan yang tiada dikumpulkan ke dalam rumah, itu akan mati kelak, apabila dihujani dengan rambun itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarangpun suruhlah kumpulkan segala binatangmu dan segala sesuatu yang ada padamu di padang karena segala manusia dan segala binatang yang didapati di padang dan yang tidak dikumpulkan ke dalam rumah itu akan ditimpa oleh hujan batu itu lalu mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang suruhlah membawa ternakmu dan segala kepunjaanmu dipadang ketempat jang aman. Sebab segala orang-orang dan hewan, jang berada dipadang dan tidak dipulangkan kerumahnja akan binasa, apabila hudjan es menimpa mereka". |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, ternakmu <04735> dan segala <03605> yang <0834> kaupunyai <05756> di padang <07704>, suruhlah <07971> dibawa ke tempat yang aman <07704>; semua <03605> orang <0120> dan segala hewan <0929>, yang <0834> ada <04672> di padang <07704> dan tidak <03808> pulang berkumpul <0622> ke rumah <01004>, akan ditimpa <03381> oleh hujan <01259> es itu, sehingga mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> suruhlah <07971> kumpulkan <05756> segala binatangmu <04735> dan segala sesuatu <03605> yang <0834> padamu <0> di padang <07704>, karena segala <03605> manusia <0120> dan segala binatang <0929> yang <0834> terdapat <04672> di luar <07704> dan yang tiada <03808> dikumpulkan <0622> ke <03381> dalam rumah <01004>, itu akan mati <04191> kelak, apabila dihujani <03381> dengan rambun <01259> itu. |
AV# | Send <07971> (8798) therefore now, [and] gather <05756> (8685) thy cattle <04735>, and all that thou hast in the field <07704>; [for upon] every man <0120> and beast <0929> which shall be found <04672> (8735) in the field <07704>, and shall not be brought <0622> (8735) home <01004>, the hail <01259> shall come down <03381> (8804) upon them, and they shall die <04191> (8804). |
BBE | Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction. |
MESSAGE | So get your livestock under roof--everything exposed in the open fields, people and animals, will die when the hail comes down.'" |
NKJV | "Therefore send now [and] gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
GWV | Now, send servants to bring your livestock and everything else you have indoors. All people and animals still outside and not brought in will die when the hail falls on them.'" |
NET | So now, send instructions* to gather* your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person* or animal caught* in the field and not brought into the house – the hail will come down on them, and they will die!”’” |
NET | 9:19 So now, send instructions614 tn The object “instructions” is implied in the context. to gather615 tn הָעֵז (ha’ez) is the Hiphil imperative from עוּז (’uz, “to bring into safety” or “to secure”). Although there is no vav (ו) linking the two imperatives, the second could be subordinated by virtue of the meanings. “Send to bring to safety.” your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person616 tn Heb “man, human.” or animal caught617 tn Heb “[who] may be found.” The verb can be the imperfect of possibility. in the field and not brought into the house – the hail will come down on them, and they will die!”’”
|
BHSSTR | <04191> wtmw <01259> drbh <05921> Mhle <03381> dryw <01004> htybh <0622> Poay <03808> alw <07704> hdvb <04672> aumy <0834> rsa <0929> hmhbhw <0120> Mdah <03605> lk <07704> hdvb <0> Kl <0834> rsa <03605> lk <0853> taw <04735> Knqm <0853> ta <05756> zeh <07971> xls <06258> htew (9:19) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} kataspeuson {V-AAD-2S} sunagagein {<4863> V-AAN} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-APN} soi {<4771> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} pantev {<3956> A-NPM} gar {<1063> PRT} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} osa {<3745> A-APN} an {<302> PRT} eureyh {<2147> V-APS-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} pediw {N-DSN} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} eiselyh {<1525> V-AAS-3S} eiv {<1519> PREP} oikian {<3614> N-ASF} pesh {<4098> V-AAS-3S} de {<1161> PRT} ep {<1909> PREP} auta {<846> D-APN} h {<3588> T-NSF} calaza {<5464> N-NSF} teleuthsei {<5053> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |