TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun dan katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku. |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menghadap raja, dan sampaikan kepadanya bahwa TUHAN, Allah orang Ibrani berkata: 'Lepaskan umat-Ku supaya mereka dapat pergi beribadat kepada-Ku. |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi dan pergilah menghadap Firaun. Katakan kepadanya, 'Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Esok hari bangunlah engkau pagi-pagi, lalu menghadap Firaun dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi, supaya mereka itu berbakti kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bangunlah engkau pagi-pagi hari lalu pergi kepada Firaun dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan orang Ibrani: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini Jahwe bersabda kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi, dan tampillah dihadapan Parao, dan katakanlah kepadanja: Demikianlah firman Jahwe, Allah orang-orang Hibrani: Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu! |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> menantikan <06440> Firaun <06547> dan katakan <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>: Biarkanlah <07971> umat-Ku <05971> pergi <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Esok hari bangunlah <07925> engkau pagi-pagi <01242>, lalu menghadap <03320> Firaun <06547> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> orang Ibrani <05680>: Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi, supaya <07971> mereka itu berbakti <05647> kepada-Ku. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Rise up early <07925> (8685) in the morning <01242>, and stand <03320> (8690) before <06440> Pharaoh <06547>, and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me. |
BBE | And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh, and say to him, This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go so that they may give me worship. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh. Tell him, 'GOD, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me. |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, `Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD God of the Hebrews says: Let my people go to worship me. |
NET | *The Lord said* to Moses, “Get up early in the morning, stand* before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me! |
NET | 9:13598 sn With the seventh plague there is more explanation of what God is doing to Pharaoh. This plague begins with an extended lesson (vv. 13-21). Rain was almost unknown in Egypt, and hail and lightning were harmless. The Egyptians were fascinated by all these, though, and looked on them as portentous. Herodotus describes how they studied such things and wrote them down (1.2.c.38). If ordinary rainstorms were ominous, what must fire and hail have been? The Egyptians had denominated fire Hephaistos, considering it to be a mighty deity (cf. Diodorus, 1.1.c.1). Porphry says that at the opening of the temple of Serapis the Egyptians worshiped with water and fire. If these connections were clearly understood, then these elements in the plague were thought to be deities that came down on their own people with death and destruction. The Lord> said599 tn Heb “and Yahweh said.” to Moses, “Get up early in the morning, stand600 tn Or “take your stand.” before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord>, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me!
|
BHSSTR | <05647> yndbeyw <05971> yme <0853> ta <07971> xls <05680> Myrbeh <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> trmaw <06547> herp <06440> ynpl <03320> buythw <01242> rqbb <07925> Mksh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (9:13) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} oryrison {<3719> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} sthyi {<2476> V-AAD-2S} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} latreuswsin {<3000> V-AAS-3P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |