ENDE | (8-25) Sahut Musa: "Segera sesudah saja pergi dari hadapanmu, saja akan berdoa kepada Jahwe; dan esok pikat-pikat itu akan meninggalkan Parao, para hambanja serta rakjatnja; hanjalah djangan lagi Parao mempermainkan kami dengan tidak mengidjinkan bangsa itu pergi, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe". |
TB | Lalu kata Musa: "Sekarang aku keluar meninggalkan tuanku dan akan berdoa kepada TUHAN, maka pikat itu akan dijauhkan besok dari Firaun, dari pegawai-pegawainya dan rakyatnya; hanya janganlah Firaun berlaku curang lagi dengan tidak membiarkan bangsa itu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." |
BIS | Jawab Musa, "Sesudah saya pergi, saya segera berdoa kepada TUHAN supaya besok lalat-lalat itu meninggalkan Tuanku, para pejabat dan rakyat. Tetapi jangan menipu kami lagi, dan jangan menghalangi bangsa Israel pergi untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN." |
FAYH | "Ya," sahut Musa, "aku akan berdoa kepada-Nya agar Ia melenyapkan lalat-lalat ini. Tetapi aku peringatkan kepada Baginda agar Baginda tidak membohongi kami lagi. Janganlah mengatakan bahwa orang-orang Israel itu boleh pergi, tetapi kemudian Baginda berubah pendirian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Musa: Bahwa sekarang juga aku keluar dari hadapanmu, dan aku akan meminta doa kepada Tuhan dengan sungguh-sungguh, supaya esok hari undurlah kebanyakan tabuhan ini dari pada Firaun dan segala pegawainya dan segala rakyatnya; tetapi jangan lagi Firaun membuat bohong, sehingga tiada dilepaskannya bangsa ini pergi akan membawa korban kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa: "Bahwa sekarang juga aku keluar dari hadapanmu dan aku akan memohonkan kepada Allah supaya esok hari hilanglah segala lalat ini dari pada Firaun dan dari pada pegawaimu dan dari pada segala rakyatmu tetapi jangan lagi Firaun membuat bohong sehingga tidak melepaskan kaum ini akan berbuat kurban kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Musa <04872>: "Sekarang <02009> aku <0595> keluar <03318> meninggalkan <05973> tuanku dan akan berdoa <06279> kepada <0413> TUHAN <03068>, maka <05493> pikat <06157> itu akan dijauhkan <05493> besok <04279> dari Firaun <06547>, dari pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>; hanya <07535> janganlah <0408> Firaun <06547> berlaku curang <02048> lagi <03254> dengan tidak <01115> membiarkan <07971> bangsa <05971> itu pergi untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Musa <04872>: Bahwa <02009> sekarang juga aku <0595> keluar <03318> dari hadapanmu, dan aku akan meminta <06279> doa kepada <0413> Tuhan <03068> dengan sungguh-sungguh <05493>, supaya esok <04279> hari undurlah <05493> kebanyakan tabuhan <06157> ini dari pada Firaun <06547> dan segala pegawainya <05650> dan segala rakyatnya <05971>; tetapi <07535> jangan <0408> lagi <03254> Firaun <06547> membuat bohong <02048>, sehingga tiada <01115> dilepaskannya <07971> bangsa <05971> ini pergi akan <0853> membawa korban <02076> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799), Behold, I go out <03318> (8802) from thee, and I will intreat <06279> (8689) the LORD <03068> that the swarms <06157> [of flies] may depart <05493> (8804) from Pharaoh <06547>, from his servants <05650>, and from his people <05971>, to morrow <04279>: but <07535> let not Pharaoh <06547> deal deceitfully <02048> (8763) any more <03254> (8686) in not <01115> letting the people <05971> go <07971> (8763) to sacrifice <02076> (8800) to the LORD <03068>. |
BBE | And Moses said, When I go out from you I will make prayer to the Lord that the cloud of flies may go away from Pharaoh and from his people and from his servants tomorrow: only let Pharaoh no longer by deceit keep back the people from making their offering to the Lord. |
MESSAGE | Moses said, "As soon as I leave here, I will pray to GOD that tomorrow the flies will leave Pharaoh, his servants, and his people. But don't play games with us and change your mind about releasing us to sacrifice to GOD." |
NKJV | Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the LORD, that the swarms [of flies] may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms [of flies] may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. |
GWV | Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD. Tomorrow the swarms of flies will go away from you, your officials, and your people. But you must stop tricking us by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD." |
NET | Moses said, “I am going to go out* from you and pray to the Lord, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again* by not releasing* the people to sacrifice to the Lord.” |
NET | 8:29 Moses said, “I am going to go out570 tn The deictic particle with the participle usually indicates the futur instans nuance: “I am about to…,” or “I am going to….” The clause could also be subordinated as a temporal clause. from you and pray to the Lord>, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again571 tn The verb תָּלַל (talal) means “to mock, deceive, trifle with.” The construction in this verse forms a verbal hendiadys. The Hiphil jussive אַל־יֹסֵף (’al-yosef, “let not [Pharaoh] add”) is joined with the Hiphil infinitive הָתֵל (hatel, “to deceive”). It means: “Let not Pharaoh deceive again.” Changing to the third person in this warning to Pharaoh is more decisive, more powerful. by not releasing572 tn The Piel infinitive construct after lamed (ל) and the negative functions epexegetically, explaining how Pharaoh would deal falsely – “by not releasing.” the people to sacrifice to the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <02076> xbzl <05971> Meh <0853> ta <07971> xls <01115> ytlbl <02048> lth <06547> herp <03254> Poy <0408> la <07535> qr <04279> rxm <05971> wmemw <05650> wydbem <06547> herpm <06157> breh <05493> row <03068> hwhy <0413> la <06279> ytrtehw <05973> Kmem <03318> auwy <0595> ykna <02009> hnh <04872> hsm <0559> rmayw <8:25> (8:29) |
LXXM | (8:25) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} ode {<3592> D-NSM} egw {<1473> P-NS} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} euxomai {<2172> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} kunomuia {N-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} aurion {<839> ADV} mh {<3165> ADV} prosyhv {<4369> V-AAS-2S} eti {<2089> ADV} faraw {<5328> N-PRI} exapathsai {<1818> V-AAD-2S} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} exaposteilai {<1821> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} yusai {<2380> V-AAN} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |