TB | Lalu kata Firaun: "Baik, aku akan membiarkan kamu pergi untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di padang gurun; hanya janganlah kamu pergi terlalu jauh. Berdoalah untuk aku." |
BIS | Raja berkata, "Baiklah, kuizinkan kamu pergi ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allahmu, asal kamu tidak pergi jauh. Ingat, doakanlah aku!" |
FAYH | "Baik, pergilah," kata Firaun, "tetapi jangan pergi terlalu jauh. Cepatlah berdoa kepada TUHAN Allahmu untuk aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Firaun: Bahwa aku akan melepaskan kamu pergi membawa korban bagi Tuhan, Allahmu, ke dalam padang Tiah; hubaya-hubaya jangan kamu berjalan terlalu jauh! Maka pintakanlah kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Firaun: "Bahwa aku akan melepaskan kamu supaya kamu berbuat kurban kepada Tuhan Allah di tanah belantara itu melainkan janganlah kamu berjalan terlalu jauh pohonkanlah karena aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-24) Maka berkatalah Parao: "Aku mau mengidjinkan kamu pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allahmu digurun; hanjalah djangan pergi terlalu djauh. Dan doakanlah aku!" |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Firaun <06547>: "Baik, aku <0595> akan membiarkan <07971> kamu pergi untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di padang gurun <04057>; hanya <07535> janganlah <03808> kamu pergi <01980> terlalu <07368> jauh <07368>. Berdoalah <06279> untuk <01157> aku." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Firaun <06547>: Bahwa aku <0595> akan melepaskan <07971> kamu pergi membawa korban <02076> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, ke dalam padang Tiah <04057>; hubaya-hubaya <07535> jangan <03808> kamu berjalan <01980> terlalu jauh <07368>! Maka pintakanlah <01157> kamu doa akan daku dengan sungguh-sungguh <06279>. |
AV# | And Pharaoh <06547> said <0559> (8799), I will let you go <07971> (8762), that ye may sacrifice <02076> (8804) to the LORD <03068> your God <0430> in the wilderness <04057>; only ye shall not go <03212> (8800) very <07368> (8687) far away <07368> (8686): intreat <06279> (8685) for me <01157>. |
BBE | Then Pharaoh said, I will let you go to make an offering to the Lord your God in the waste land; but do not go very far away, and make prayer for me. |
MESSAGE | Pharaoh said, "All right. I'll release you to go and sacrifice to your GOD in the wilderness. Only don't go too far. Now pray for me." |
NKJV | And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me. |
GWV | Pharaoh said, "I will let you go, but don't go very far. You may offer sacrifices to the LORD your God in the desert and pray for me." |
NET | Pharaoh said, “I will release you* so that you may sacrifice* to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far.* Do* pray for me.” |
NET | 8:28 Pharaoh said, “I will release you566 sn By changing from “the people” to “you” (plural) the speech of Pharaoh was becoming more personal. so that you may sacrifice567 tn This form, a perfect tense with vav (ו) consecutive, is equivalent to the imperfect tense that precedes it. However, it must be subordinate to the preceding verb to express the purpose. He is not saying “I will release…and you will sacrifice,” but rather “I will release…that you may sacrifice” or even “to sacrifice.” to the Lord> your God in the desert. Only you must not go very far.568 tn The construction is very emphatic. First, it uses a verbal hendiadys with a Hiphil imperfect and the Qal infinitive construct: לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת (lo’ tarkhiqu lalekhet, “you will not make far to go”), meaning “you will not go far.” But this prohibition is then emphasized with the additional infinitive absolute הַרְחֵק (harkheq) – “you will in no wise go too far.” The point is very strong to safeguard the concession. Do569 tn “Do” has been supplied here to convey that this somewhat unexpected command is tacked onto Pharaoh’s instructions as his ultimate concern, which Moses seems to understand as such, since he speaks about it immediately (v. 29). pray for me.”
|
BHSSTR | <01157> ydeb <06279> wryteh <01980> tkll <07368> wqyxrt <03808> al <07368> qxrh <07535> qr <04057> rbdmb <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <02076> Mtxbzw <0853> Mkta <07971> xlsa <0595> ykna <06547> herp <0559> rmayw <8:24> (8:28) |
LXXM | (8:24) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} yusate {<2380> V-AAD-2P} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} all {<235> CONJ} ou {<3364> ADV} makran {<3112> ADV} apoteneite {V-FAI-2P} poreuyhnai {<4198> V-APN} euxasye {<2172> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |