TB | Kami harus pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, seperti yang difirmankan-Nya kepada kami." |
BIS | Kami harus pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN Allah kami, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kami." |
FAYH | Kami harus pergi berjalan selama tiga hari ke padang gurun dan di situ kami akan mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami, seperti yang telah diperintahkan-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarkanlah kami pergi ke dalam padang Tiah sejauh tiga hari perjalanan, supaya kami membawa korban kepada Tuhan, Allah kami, seperti firman-Nya kepada kami. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kami hendak pergi ke tanah belantara sejauh tiga hari perjalanan serta berbuat kurban kepada Tuhan kami Allah seperti firman-Nya pada kami." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-23) Kami haruslah pergi kegurun tiga hari perdjalanan djauhnja untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami, menurut perintahNja kepada kami". |
TB_ITL_DRF | Kami harus pergi <01980> ke padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, seperti yang <0834> difirmankan-Nya <0559> kepada <0413> kami." |
TL_ITL_DRF | Biarkanlah <01870> kami pergi <01980> ke dalam padang Tiah <04057> sejauh <02076> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870>, supaya kami membawa korban kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, seperti <0834> firman-Nya <0559> kepada <0413> kami. |
AV# | We will go <03212> (8799) three <07969> days <03117>' journey <01870> into the wilderness <04057>, and sacrifice <02076> (8804) to the LORD <03068> our God <0430>, as he shall command <0559> (8799) us. |
BBE | |
MESSAGE | Let us go three days' journey into the wilderness and sacrifice to our GOD, just as he instructed us." |
NKJV | "We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He will command us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. |
GWV | We need to travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he told us to do." |
NET | We must go* on a three-day journey* into the desert and sacrifice* to the Lord our God, just as he is telling us.”* |
NET | 8:27 We must go562 tn The verb נֵלֵךְ (nelekh) is a Qal imperfect of the verb הָלַךְ (halakh). Here it should be given the modal nuance of obligation: “we must go.” on a three-day journey563 tn This clause is placed first in the sentence to stress the distance required. דֶּרֶךְ (derekh) is an adverbial accusative specifying how far they must go. It is in construct, so “three days” modifies it. It is a “journey of three days,” or, “a three day journey.” into the desert and sacrifice564 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive; it follows in the sequence: we must go…and then [must] sacrifice.” to the Lord> our God, just as he is telling us.”565 tn The form is the imperfect tense. It could be future: “as he will tell us,” but it also could be the progressive imperfect if this is now what God is telling them to do: “as he is telling us.”
|
BHSSTR | <0413> wnyla <0559> rmay <0834> rsak <0430> wnyhla <03068> hwhyl <02076> wnxbzw <04057> rbdmb <01980> Kln <03117> Mymy <07969> tsls <01870> Krd <8:23> (8:27) |
LXXM | (8:23) odon {<3598> N-ASF} triwn {<5140> A-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} poreusomeya {<4198> V-FMI-1P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} yusomen {<2380> V-FAI-1P} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} kayaper {<2509> ADV} eipen {V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |