ENDE | (7-27) Apabila engkau menolak tidak mau mengidjinkan mereka pergi, ketahuilah, Aku mendatangkan bahala katak diseluruh wilajahmu. |
TB | jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan menulahi seluruh daerahmu dengan katak. |
BIS | Jika engkau menolak, negeri ini akan Kupenuhi dengan katak sebagai hukuman. |
FAYH | Kalau engkau menolak, Aku akan mendatangkan banyak katak sehingga meliputi seluruh negerimu, dari ujung ke ujung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau engganlah engkau melepaskan mereka itu pergi, niscaya Kupalu seluruh negerimu kelak dengan mendatangkan katak atasnya, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau enggan juga engkau melepaskan dia niscaya Aku palu segala jajahanmu kelak dengan mendatangkan kodok ke atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | jika <0518> engkau <0859> menolak <03986> membiarkannya pergi, maka <02009> <07971> Aku <0595> akan menulahi <05062> seluruh <03605> daerahmu <01366> dengan katak <06854>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> engganlah <03986> engkau <0859> melepaskan <07971> mereka itu pergi, niscaya <02009> Kupalu <05062> <0595> seluruh <03605> negerimu <01366> kelak dengan mendatangkan katak <06854> atasnya, |
AV# | And if thou refuse <03986> to let [them] go <07971> (8763), behold, I will smite <05062> (8802) all thy borders <01366> with frogs <06854>: |
BBE | And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land: |
MESSAGE | If you refuse to release them, I'm warning you, I'll hit the whole country with frogs. |
NKJV | "But if you refuse to let [them] go, behold, I will smite all your territory with frogs. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if thou shalt refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs: |
GWV | If you refuse to let them go, I will bring a plague of frogs on your whole country. |
NET | But if you refuse to release them, then I am going to plague* all your territory with frogs.* |
NET | 8:2 But if you refuse to release them, then I am going to plague498 tn The construction here uses the deictic particle and the participle to convey the imminent future: “I am going to plague/about to plague.” The verb נָגַף (nagaf) means “to strike, to smite,” and its related noun means “a blow, a plague, pestilence” or the like. For Yahweh to say “I am about to plague you” could just as easily mean “I am about to strike you.” That is why these “plagues” can be described as “blows” received from God. all your territory with frogs.499 tn Heb “plague all your border with frogs.” The expression “all your border” is figurative for all the territory of Egypt and the people and things that are within the borders (also used in Exod 10:4, 14, 19; 13:7).
|
BHSSTR | <06854> Myedrpub <01366> Klwbg <03605> lk <0853> ta <05062> Pgn <0595> ykna <02009> hnh <07971> xlsl <0859> hta <03986> Nam <0518> Maw <7:27> (8:2) |
LXXM | (7:27) ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} boulei {<1014> V-PMI-2S} su {<4771> P-NS} exaposteilai {<1821> V-AAN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} tuptw {<5180> V-PAI-1S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} oria {<3725> N-APN} sou {<4771> P-GS} toiv {<3588> T-DPM} batracoiv {<944> N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |