TB | Dan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan. |
BIS | Katakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan. |
FAYH | Katakan kepadanya, 'TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menyuruh aku kembali kepadamu untuk meminta agar engkau membiarkan umat-Nya pergi beribadat kepada-Nya di padang gurun, tetapi engkau tidak mau mendengar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani, telah menyuruhkan daku kepadamu dengan firman-Nya ini: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi akan berbuat bakti kepada-Ku dalam padang Tiah! tetapi sesungguhnya sampai sekarang ini tiada engkau menurut firman-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Bahwa Allah yaitu Tuhan orang Ibrani telah menyuruhkan aku kepadamu demikian firman-Nya: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku di tanah belantara maka sampai sekarang tidak engkau menurut firman-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepadanja: Jahwe, Allah orang-orang Hibrani telah mengutus saja kepadamu dengan firman ini: "Biarkanlah umatKu pergi, agar mereka berbakti kepadaKu digurun!" Tetapi ternjata hingga kini engkau tidak mau mendengarkan. |
TB_ITL_DRF | Dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> untuk mengatakan <0559>: Biarkanlah <07971> umat-Ku <05971> pergi, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku di padang gurun <04057>; meskipun <02009> begitu sampai <05704> sekarang <03541> <02009> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085>. |
TL_ITL_DRF | serta katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Bahwa Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah menyuruhkan <07971> daku kepadamu <0413> dengan firman-Nya <0559> ini: Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi akan berbuat bakti <05647> kepada-Ku dalam padang Tiah <04057>! tetapi sesungguhnya <02009> sampai <05704> sekarang ini tiada <03808> engkau menurut <08085> firman-Ku <03541>. |
AV# | And thou shalt say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath sent <07971> (8804) me unto thee, saying <0559> (8800), Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me in the wilderness <04057>: and, behold, hitherto <03541> thou wouldest not hear <08085> (8804). |
BBE | And say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words. |
MESSAGE | and say to him, 'GOD, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, "Release my people so that they can worship me in the wilderness." So far you haven't listened. |
NKJV | "And you shall say to him, `The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt say to him, The LORD God of the Hebrews hath sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, until now thou wouldest not hear. |
GWV | Say to him, 'The LORD God of the Hebrews sent me to tell you, "Let my people go to worship me in the desert." So far you have not listened. |
NET | Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say,* “Release my people, that they may serve me* in the desert!” But until now* you have not listened.* |
NET | 7:16 Tell him, ‘The Lord>, the God of the Hebrews, has sent me to you to say,467 tn The form לֵאמֹר (le’mor) is the Qal infinitive construct with the lamed (ל) preposition. It is used so often epexegetically that it has achieved idiomatic status – “saying” (if translated at all). But here it would make better sense to take it as a purpose infinitive. God sent him to say these words. “Release my people, that they may serve me468 tn The imperfect tense with the vav (וְיַעַבְדֻנִי, vÿya’avduni) following the imperative is in volitive sequence, showing the purpose – “that they may serve me.” The word “serve” (עָבַד, ’avad) is a general term to include religious observance and obedience. in the desert!” But until now469 tn The final עַד־כֹּה (’ad-koh, “until now”) narrows the use of the perfect tense to the present perfect: “you have not listened.” That verb, however, involves more than than mere audition. It has the idea of responding to, hearkening, and in some places obeying; here “you have not complied” might catch the point of what Moses is saying, while “listen” helps to maintain the connection with other uses of the verb. you have not listened.470 tn Or “complied” (שָׁמַעְתָּ, shama’ta).
|
BHSSTR | <03541> hk <05704> de <08085> tems <03808> al <02009> hnhw <04057> rbdmb <05647> yndbeyw <05971> yme <0853> ta <07971> xls <0559> rmal <0413> Kyla <07971> ynxls <05680> Myrbeh <0430> yhla <03068> hwhy <0413> wyla <0559> trmaw (7:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} apestalken {<649> V-RAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} latreush {<3000> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouk {<3364> ADV} eishkousav {<1522> V-AAI-2S} ewv {<2193> PREP} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |