copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 6:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRF(6-6) Maka <03947> kamu Kuangkat <03947> akan umat-Ku <05971> dan Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>, maka kamu akan mengetahui <03045> kelak bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang membawa akan kamu keluar <03318> dari pada aniaya <05450> orang Mesir <04714>.
TB(6-6) Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari kerja paksa orang Mesir.
BIS(6-6) Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir.
FAYHAku akan menerima mereka sebagai umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka. Mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, Allah mereka, yang telah melepaskan mereka dari orang-orang Mesir.
DRFT_WBTC
TL(6-6) Maka kamu Kuangkat akan umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu, maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang membawa akan kamu keluar dari pada aniaya orang Mesir.
KSI
DRFT_SB(6-6) Dan kamu akan Aku ambil akan kaum-Ku menjadi Allah bagimu maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Yahweh yaitu Tuhanmu yang membawa kamu keluar dari bawah segala keberatan yang ditanggungkan orang Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKamu akan Kuangkat djadi umatKu, dan Aku akan mendjadi Allahmu. Maka kamu akan mengetahui, bahwa Aku inilah Jahwe Allahmu, jang membebaskan kamu dari rodi orang-orang Mesir.
TB_ITL_DRF(6-6) Aku akan mengangkat <03947> kamu menjadi umat-Ku <05971> dan Aku akan menjadi <01961> Allahmu <0430>, supaya kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang membebaskan <03318> kamu dari kerja <08478> paksa <05450> orang Mesir <04714>.
AV#And I will take <03947> (8804) you to me for a people <05971>, and I will be to you a God <0430>: and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> your God <0430>, which bringeth <03318> (8688) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>.
BBEAnd I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.
MESSAGEI'll take you as my own people and I'll be God to you. You'll know that I am GOD, your God who brings you out from under the cruel hard labor of Egypt.
NKJV`I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I [am] the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
GWVThen I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians.
NETI will take you to myself for a people, and I will be your God.* Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to* the Egyptians.
NET6:7 I will take you to myself for a people, and I will be your God.404 Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to405 the Egyptians.
BHSSTR<04714> Myrum <05450> twlbo <08478> txtm <0853> Mkta <03318> ayuwmh <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> ytyyhw <05971> Mel <0> yl <0853> Mkta <03947> ytxqlw (6:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} emautw {<1683> D-DSM} umav {<4771> P-AP} laon {<2992> N-ASM} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} umwn {<4771> P-GP} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} katadunasteiav {N-GSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran