FAYH | Aku akan menerima mereka sebagai umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka. Mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, Allah mereka, yang telah melepaskan mereka dari orang-orang Mesir.
|
TB | (6-6) Aku akan mengangkat kamu menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allahmu, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari kerja paksa orang Mesir. |
BIS | (6-6) Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir. |
DRFT_WBTC | |
TL | (6-6) Maka kamu Kuangkat akan umat-Ku dan Aku menjadi Allahmu, maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang membawa akan kamu keluar dari pada aniaya orang Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-6) Dan kamu akan Aku ambil akan kaum-Ku menjadi Allah bagimu maka kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Yahweh yaitu Tuhanmu yang membawa kamu keluar dari bawah segala keberatan yang ditanggungkan orang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu akan Kuangkat djadi umatKu, dan Aku akan mendjadi Allahmu. Maka kamu akan mengetahui, bahwa Aku inilah Jahwe Allahmu, jang membebaskan kamu dari rodi orang-orang Mesir. |
TB_ITL_DRF | (6-6) Aku akan mengangkat <03947> kamu menjadi umat-Ku <05971> dan Aku akan menjadi <01961> Allahmu <0430>, supaya kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang membebaskan <03318> kamu dari kerja <08478> paksa <05450> orang Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | (6-6) Maka <03947> kamu Kuangkat <03947> akan umat-Ku <05971> dan Aku menjadi <01961> Allahmu <0430>, maka kamu akan mengetahui <03045> kelak bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang membawa akan kamu keluar <03318> dari pada aniaya <05450> orang Mesir <04714>. |
AV# | And I will take <03947> (8804) you to me for a people <05971>, and I will be to you a God <0430>: and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> your God <0430>, which bringeth <03318> (8688) you out from under the burdens <05450> of the Egyptians <04714>. |
BBE | And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians. |
MESSAGE | I'll take you as my own people and I'll be God to you. You'll know that I am GOD, your God who brings you out from under the cruel hard labor of Egypt. |
NKJV | `I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I [am] the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
GWV | Then I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the forced labor of the Egyptians. |
NET | I will take you to myself for a people, and I will be your God.* Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to* the Egyptians. |
NET | 6:7 I will take you to myself for a people, and I will be your God.404 sn These covenant promises are being reiterated here because they are about to be fulfilled. They are addressed to the nation, not individuals, as the plural suffixes show. Yahweh was their God already, because they had been praying to him and he is acting on their behalf. When they enter into covenant with God at Sinai, then he will be the God of Israel in a new way (19:4-6; cf. Gen 17:7-8; 28:20-22; Lev 26:11-12; Jer 24:7; Ezek 11:17-20). Then you will know that I am the Lord> your God, who brought you out from your enslavement to405 tn Heb “from under the burdens of” (so KJV, NASB); NIV “from under the yoke of.” the Egyptians.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <05450> twlbo <08478> txtm <0853> Mkta <03318> ayuwmh <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> ytyyhw <05971> Mel <0> yl <0853> Mkta <03947> ytxqlw (6:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} emautw {<1683> D-DSM} umav {<4771> P-AP} laon {<2992> N-ASM} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} umwn {<4771> P-GP} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} katadunasteiav {N-GSF} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |