FAYH | Harun dan Musa, yang termasuk dalam daftar itu, ialah Harun dan Musa yang diberi perintah dari TUHAN, "Pimpinlah seluruh umat Israel keluar dari Negeri Mesir."
|
TB | (6-25) Itulah Harun dan Musa, yang diperintahkan TUHAN: "Bawalah orang Israel keluar dari tanah Mesir menurut pasukan mereka." |
BIS | (6-25) Harun dan Musa itulah yang diperintahkan TUHAN untuk membawa orang-orang Israel keluar dari Mesir. |
DRFT_WBTC | |
TL | (6-25) Maka inilah Harun dan Musa, yang firman Tuhan kepadanya: Hantarkanlah olehmu akan bani Israel keluar dari negeri Mesir sekadar segala tentaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | (6-25) Maka Harun dan Musa inilah yang Allah telah berfirman kepadanya: "Bawalah olehmu akan bani Israel keluar dari tanah Mesir menurut kumpulannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Harun dan Musa itulah jang telah menerima perintah Jahwe: "Bawalah orang-orang Israel keluar dari tanah Mesir, menurut segenap golongan-golongan mereka!". |
TB_ITL_DRF | (6-25) Itulah <01931> Harun <0175> dan Musa <04872>, yang <0834> diperintahkan <0559> TUHAN <03068>: "Bawalah <03318> orang <01121> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> menurut pasukan <06635> mereka." |
TL_ITL_DRF | (6-25) Maka inilah <01931> Harun <0175> dan Musa <04872>, yang <0834> firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Hantarkanlah <03318> olehmu akan bani <01121> Israel <03478> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714> sekadar segala tentaranya <06635>. |
AV# | These <01931> [are] that Aaron <0175> and Moses <04872>, to whom <0834> the LORD <03068> said <0559> (8804), Bring out <03318> (8685) the children <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of Egypt <04714> according to their armies <06635>. |
BBE | These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, Take the children of Israel out of the land of Egypt in their armies. |
MESSAGE | This is the Aaron and Moses whom GOD ordered: "Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan." |
NKJV | These [are the same] Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
GWV | This was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt in organized family groups." |
NET | It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”* |
NET | 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord> said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.”426 tn Or “by their hosts” or “by their armies.” Often translated “hosts” (ASV, NASB) or “armies” (KJV), צְבָאוֹת (ts˙va’ot) is a military term that portrays the people of God in battle array. In contemporary English, “regiment” is perhaps more easily understood as a force for battle than “company” (cf. NAB, NRSV) or “division” (NIV, NCV, NLT), both of which can have commercial associations. The term also implies an orderly departure.
|
BHSSTR | <06635> Mtabu <05921> le <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <03318> wayuwh <0> Mhl <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <04872> hsmw <0175> Nrha <01931> awh (6:26) |
LXXM | outov {<3778> D-NSM} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} mwushv {N-NSM} oiv {<3739> R-DPM} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} exagagein {<1806> V-AAN} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} sun {<4862> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |