TB | Sebab sejak aku pergi menghadap Firaun untuk berbicara atas nama-Mu, dengan jahat diperlakukannya umat ini, dan Engkau tidak melepaskan umat-Mu sama sekali." |
BIS | Sejak saya menghadap raja dan berbicara atas nama-Mu, ia mulai menganiaya bangsa ini. Dan Engkau tidak berbuat apa-apa untuk menolong mereka." |
FAYH | Sejak hamba menyampaikan pesan-Mu kepada Firaun, raja itu malah menjadi semakin kejam terhadap mereka, dan Engkau sama sekali tidak membebaskan mereka!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena semenjak hamba masuk ke dalam serta menghadap Firaun akan menyampaikan kepadanya firman-Mu, dilakukannya jahat akan bangsa ini, maka umat-Mu sekali-kali tiada Tuhan lepaskan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena semenjak hamba-Mu masuk menghadap Firaun akan menyampaikan kepadanya firman-Mu dilakukannya kejahatan atas kaum ini maka sekali-kali tiada Engkau melepaskan kaum-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sedjak aku datang menghadap Parao untuk berbitjara atas namaMu, bangsa ini dianiaja olehnja. Dan Engkau tidak sungguh menjelamatkan umatMu". |
TB_ITL_DRF | Sebab sejak <0227> aku pergi <0935> menghadap <0413> Firaun <06547> untuk berbicara <01696> atas nama-Mu <08034>, dengan jahat <07489> diperlakukannya umat <05971> ini <02088>, dan Engkau tidak <03808> melepaskan <05337> umat-Mu <05971> sama sekali." |
TL_ITL_DRF | Karena semenjak <0227> hamba masuk <0935> ke dalam serta menghadap <0413> Firaun <06547> akan menyampaikan kepadanya firman-Mu <01696>, dilakukannya <08034> jahat <07489> akan bangsa <05971> ini <02088>, maka umat-Mu <05971> sekali-kali <05337> tiada <03808> Tuhan lepaskan <05337>. |
AV# | For since I came <0935> (8804) to Pharaoh <06547> to speak <01696> (8763) in thy name <08034>, he hath done evil <07489> (8689) to this people <05971>; neither hast thou delivered <05337> (8689) thy people <05971> at all <05337> (8687). {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered} |
BBE | For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help. |
MESSAGE | From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?" |
NKJV | "For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. |
GWV | Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people." |
NET | From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble* for this people, and you have certainly not rescued* them!”* |
NET | 5:23 From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble382 sn Now the verb (הֵרַע, hera’) has a different subject – Pharaoh. The ultimate cause of the trouble was God, but the immediate cause was Pharaoh and the way he increased the work. Meanwhile, the Israelite foremen have pinned most of the blame on Moses and Aaron. Moses knows all about the sovereignty of God, and as he speaks in God’s name, he sees the effect it has on pagans like Pharaoh. So the rhetorical questions are designed to prod God to act differently. for this people, and you have certainly not rescued383 tn The Hebrew construction is emphatic: וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ (v˙hatsel lo’-hitsalta). The verb נָצַל (natsal) means “to deliver, rescue” in the sense of plucking out, even plundering. The infinitive absolute strengthens both the idea of the verb and the negative. God had not delivered this people at all. them!”384 tn Heb “your people.” The pronoun (“them”) has been used in the translation for stylistic reasons here, to avoid redundancy.
|
BHSSTR | <05971> Kme <0853> ta <05337> tluh <03808> al <05337> luhw <02088> hzh <05971> Mel <07489> erh <08034> Kmsb <01696> rbdl <06547> herp <0413> la <0935> ytab <0227> zamw (5:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} af {<575> PREP} ou {<3739> R-GSM} peporeumai {<4198> V-RMI-1S} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} lalhsai {<2980> V-AAN} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} sw {<4674> P-DS} onomati {<3686> N-DSN} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} errusw {V-AMI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |