TB | Jadi sekarang, pergilah, bekerja! Jerami tidak akan diberikan lagi kepadamu, tetapi jumlah batu bata yang sama harus kamu serahkan." |
BIS | Pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi kamu tetap harus membuat batu bata yang sama banyaknya." |
FAYH | Kembalilah ke pekerjaanmu. Kamu tidak akan diberi jerami lagi, tetapi jumlah hasil batu bata harus sama seperti biasa."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu, sekarang pergilah kamu, bekerjalah, tetapi jerami tiada akan diberikan kepadamu, maka takkan jangan segenap bilangan batu itu kamu bawa masuk juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu sekarang pergilah kamu bekerja karena jerami tidak akan diberikan kepadamu tetapi secukup bilangan batu bata itu hendaklah kamu bawa masuk juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang pergilah kepekerdjaanmu! Djerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi djumlah batu bata jang sudah ditetapkan haruslah kamu serahkan". |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258>, pergilah <01980>, bekerja <05647>! Jerami <08401> tidak <03808> akan diberikan <05414> lagi kepadamu <0>, tetapi jumlah <08506> batu bata <03843> yang sama harus kamu serahkan <05414>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu, sekarang <06258> pergilah <01980> kamu, bekerjalah <05647>, tetapi jerami <08401> tiada <03808> akan diberikan <05414> kepadamu <0>, maka takkan <08506> jangan segenap bilangan batu <03843> itu kamu bawa <05414> masuk juga. |
AV# | Go <03212> (8798) therefore now, [and] work <05647> (8798); for there shall no straw <08401> be given <05414> (8735) you, yet shall ye deliver <05414> (8799) the tale <08506> of bricks <03843>. |
BBE | Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. |
MESSAGE | Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks." |
NKJV | "Therefore go now [and] work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. |
GWV | Now get back to work! You won't be given any straw, but you must still make the same number of bricks." |
NET | So now, get back to work!* You will not be given straw, but you must still produce* your quota* of bricks!” |
NET | 5:18 So now, get back to work!365 tn The text has two imperatives: “go, work.” They may be used together to convey one complex idea (so a use of hendiadys): “go back to work.” You will not be given straw, but you must still produce366 tn The imperfect תִּתֵּנּוּ (tittennu) is here taken as an obligatory imperfect: “you must give” or “you must produce.” your quota367 sn B. Jacob is amazed at the wealth of this tyrant’s vocabulary in describing the work of others. Here, תֹכֶן (tokhen) is another word for “quota” of bricks, the fifth word used to describe their duty (Exodus, 137). of bricks!”
|
BHSSTR | <05414> wntt <03843> Mynbl <08506> Nktw <0> Mkl <05414> Ntny <03808> al <08401> Nbtw <05647> wdbe <01980> wkl <06258> htew (5:18) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} poreuyentev {<4198> V-APPNP} ergazesye {<2038> V-PMD-2P} to {<3588> T-NSN} gar {<1063> PRT} acuron {<892> N-NSN} ou {<3364> ADV} doyhsetai {<1325> V-FPI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} suntaxin {N-ASF} thv {<3588> T-GSF} plinyeiav {N-GSF} apodwsete {<591> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |