copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 4:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <06030> sahut Musa <04872>: "Bagaimana <02005> jika mereka tidak <03808> percaya <0539> kepadaku <0> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataanku <06963>, melainkan <03588> berkata <0559>: TUHAN <03068> tidak <03808> menampakkan <07200> diri kepadamu <0413>?"
TBLalu sahut Musa: "Bagaimana jika mereka tidak percaya kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu?"
BISLalu Musa menjawab kepada TUHAN, "Tetapi bagaimana andaikata orang-orang Israel tidak mau percaya dan tidak mau mempedulikan kata-kata saya? Apa yang harus saya lakukan andaikata mereka berkata bahwa TUHAN tidak menampakkan diri kepada saya?"
FAYHTETAPI Musa berkata, "Mereka tidak akan mempercayai hamba! Mereka tidak akan mau melakukan apa yang hamba suruhkan. Mereka akan berkata, 'TUHAN tidak pernah datang kepadamu!'"
DRFT_WBTC
TLMaka sahut Musa, sembahnya: Tetapi barangkali mereka itu tiada percaya akan daku atau tiada mendengar akan kataku; melainkan mereka itu akan berkata demikian: Bahwa Tuhan itu tiada kelihatan kepadamu!
KSI
DRFT_SBMaka jawab Musa sembahnya: "Tetapi tiadalah orang-orang itu akan percaya kepadaku atau mendengar kataku karena sekaliannya akan berkata demikian: Bahwa tiada juga Allah itu kelihatan kepadamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa menjahut dan berkata: "Tetapi kalau mereka tidak pertjaja kepadaku dan tidak mendengarkan perkataanku, melainkan berkata: 'Jahwe tidak menampakkan diri kepadamu'?"
TL_ITL_DRFMaka sahut <06030> Musa <04872>, sembahnya <0559>: Tetapi barangkali <02005> mereka itu tiada <03808> percaya <0539> akan daku <0> atau tiada <03808> mendengar <08085> akan kataku <06963>; melainkan <03588> mereka itu akan berkata <0559> demikian: Bahwa Tuhan <03068> itu tiada <03808> kelihatan <07200> kepadamu <0413>!
AV#And Moses <04872> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), But, behold, they will not believe <0539> (8686) me, nor hearken <08085> (8799) unto my voice <06963>: for they will say <0559> (8799), The LORD <03068> hath not appeared <07200> (8738) unto thee.
BBEAnd Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.
MESSAGEMoses objected, "They won't trust me. They won't listen to a word I say. They're going to say, 'GOD? Appear to him? Hardly!'"
NKJVThen Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, `The LORD has not appeared to you.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken to my voice: for they will say, The LORD hath not appeared to thee.
GWV"They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, 'The LORD didn't appear to you.'"
NET*Moses answered again,* “And if* they do not believe me or pay attention to me,* but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”
NET4:1230 Moses answered again,231 “And if232 they do not believe me or pay attention to me,233 but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”
BHSSTR<03068> hwhy <0413> Kyla <07200> harn <03808> al <0559> wrmay <03588> yk <06963> ylqb <08085> wemsy <03808> alw <0> yl <0539> wnymay <03808> al <02005> Nhw <0559> rmayw <04872> hsm <06030> Neyw (4:1)
LXXMapekriyh {V-API-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ean {<1437> CONJ} oun {<3767> PRT} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} moi {<1473> P-DS} mhde {<3366> CONJ} eisakouswsin {<1522> V-AAS-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} erousin {V-FAI-3P} gar {<1063> PRT} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} wptai {<3708> V-RPI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ti {<5100> I-ASN} erw {V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran