copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 4:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan jika mereka tidak juga percaya kepada kedua tanda mujizat ini dan tidak mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus mengambil air dari sungai Nil dan harus kaucurahkan di tanah yang kering, lalu air yang kauambil itu akan menjadi darah di tanah yang kering itu."
BISKalau mereka belum juga mau percaya kepadamu meskipun sudah melihat kedua keajaiban ini, dan mereka tidak mau mempedulikan kata-katamu, ambillah sedikit air dari Sungai Nil dan tuangkanlah ke tanah. Air itu akan berubah menjadi darah."
FAYH"Dan seandainya mereka tidak menerima engkau sesudah melihat kedua mujizat itu, maka ambillah air Sungai Nil, lalu curahkan ke darat, maka Aku akan mengubahnya menjadi darah."
DRFT_WBTC
TLDan jikalau kiranya tiada mereka itu percaya sebab kedua tanda ini dan tiada didengarnya akan katamu, maka hendaklah diambil olehmu dari pada air sungai, curahkanlah dia ke tanah, maka air yang telah kauambil dari sungai itu akan berubah menjadi darah di atas tanah adanya.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak jikalau kiranya tiada ia percaya sebab kedua tanda itupun dan tidak didengarnya akan katamu maka hendaklah engkau ambil dari pada air sungai lalu curahkan dia ke tanah maka air yang engkau ambil dari sungai itu akan berubah menjadi darah di atas tanah itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi djika mereka tidak pertjaja djuga akan kedua tanda itu dan tidak mendengarkan perkataanmu, maka ambillah air dari sungai Nil dan tjurahkanlah itu diatas tanah jang kering; lalu air, jang telah kauambil dari sungai Nil akan mendjadi darah diatas tanah jang kering itu".
TB_ITL_DRFDan jika <0518> mereka tidak <03808> juga <01571> percaya <0539> kepada kedua <08147> tanda <0226> mujizat ini <0428> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataanmu <06963>, maka engkau harus mengambil <03947> air <04325> dari <04480> sungai <02975> Nil <02975> dan harus kaucurahkan <08210> di tanah yang kering <03004>, lalu <01961> air <04325> yang <0834> kauambil <03947> itu akan menjadi <01961> darah <01818> di tanah yang kering <03006> itu."
TL_ITL_DRFDan jikalau <0518> kiranya tiada <03808> mereka itu percaya <0539> sebab <01571> kedua <08147> tanda <0226> ini <0428> dan tiada <03808> didengarnya <08085> akan katamu <06963>, maka hendaklah diambil <03947> olehmu dari pada air <04325> sungai <02975>, curahkanlah <03004> <08210> dia ke tanah, maka <01961> air <04325> yang telah <0834> kauambil <03947> dari <04480> sungai <02975> itu akan berubah menjadi <01961> darah <01818> di atas tanah adanya <03006>.
AV#And it shall come to pass, if they will not believe <0539> (8686) also these two <08147> signs <0226>, neither hearken <08085> (8799) unto thy voice <06963>, that thou shalt take <03947> (8804) of the water <04325> of the river <02975>, and pour <08210> (8804) [it] upon the dry <03004> [land]: and the water <04325> which thou takest <03947> (8799) out of the river <02975> shall become blood <01818> upon the dry <03006> [land]. {shall become: Heb. shall be and shall be}
BBEAnd if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
MESSAGEBut if it doesn't, if even after these two signs they don't trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground."
NKJV"And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour [it] on the dry [land]. And the water which you take from the river will become blood on the dry [land]."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
GWVBut if they won't believe these two miraculous signs or listen to you, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water you take from the Nile will turn into blood on the ground."
NETAnd if* they do not believe even these two signs or listen to you,* then take* some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”*
NET4:9 And if248 they do not believe even these two signs or listen to you,249 then take250 some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”251

BHSSTR<03006> tsbyb <01818> Mdl <01961> wyhw <02975> rayh <04480> Nm <03947> xqt <0834> rsa <04325> Mymh <01961> wyhw <03004> hsbyh <08210> tkpsw <02975> rayh <04325> ymymm <03947> txqlw <06963> Klql <08085> Nwemsy <03808> alw <0428> hlah <0226> twtah <08147> ynsl <01571> Mg <0539> wnymay <03808> al <0518> Ma <01961> hyhw (4:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} soi {<4771> P-DS} toiv {<3588> T-DPN} dusi {<1417> N-NUI} shmeioiv {<4592> N-DPN} toutoiv {<3778> D-DPN} mhde {<3366> CONJ} eisakouswsin {<1522> V-AAS-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} sou {<4771> P-GS} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekceeiv {<1632> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} xhron {<3584> A-ASN} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} o {<3739> R-NSN} ean {<1437> CONJ} labhv {<2983> V-AAS-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} aima {<129> N-NSN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} xhrou {<3584> A-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%