copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 4:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFsebab itu Aku berfirman <0559> kepadamu <0413>: Biarkanlah <07971> anak-Ku <01121> itu pergi, supaya ia beribadah <05647> kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak <03985> membiarkannya pergi, maka <02009> <07971> Aku <0595> akan membunuh <02026> anakmu, anakmu <01121> yang sulung <01060>."
TBsebab itu Aku berfirman kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia beribadah kepada-Ku; tetapi jika engkau menolak membiarkannya pergi, maka Aku akan membunuh anakmu, anakmu yang sulung."
BISdan engkau sudah Kuperintahkan untuk mengizinkan anak-Ku itu pergi supaya ia dapat berbakti kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang Aku akan membunuh anakmu yang sulung.'"
FAYHdan Aku sudah memerintahkan engkau supaya membiarkan dia pergi untuk beribadat kepada-Ku, tetapi engkau menolak. Sekarang lihatlah, Aku akan membunuh putramu yang sulung."'"
DRFT_WBTC
TLMaka firman-Ku kepadamu: Biarkanlah anak-Ku itu pergi, supaya ia berbuat ibadat kepada-Ku; jikalau engganlah engkau memberi akan dia pergi, bahwa sesungguhnya Aku akan membunuh anakmu laki-laki yang sulung.
KSI
DRFT_SBMaka firman-Ku kepadamu: Lepaskanlah anak-Ku itu pergi supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku juga engganlah engkau dari pada melepaskan dia yang telah olehmu bahwa Aku akan membunuh anakmu yaitu anakmu yang sulung."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku telah memerintahkan kepadamu: 'Biarkanlah anakKu pergi, untuk berbakti kepadaKu!' Tetapi sebab engkau menolak untuk melepaskannja, maka Aku akan membunuh anak sulungmu".
TL_ITL_DRFMaka firman-Ku <0559> kepadamu <0413>: Biarkanlah <07971> anak-Ku <01121> itu pergi, supaya <07971> ia berbuat ibadat <05647> kepada-Ku; jikalau engganlah <03985> engkau memberi akan dia pergi <07971>, bahwa sesungguhnya <02009> Aku <0595> akan membunuh <02026> anakmu <01121> laki-laki yang sulung <01060>.
AV#And I say <0559> (8799) unto thee, Let my son <01121> go <07971> (8761), that he may serve <05647> (8799) me: and if thou refuse <03985> (8762) to let him go <07971> (8763), behold, I will slay <02026> (8802) thy son <01121>, [even] thy firstborn <01060>.
BBEAnd I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
MESSAGEI told you, "Free my son so that he can serve me." But you refused to free him. So now I'm going to kill your son, your firstborn.'"
NKJV"So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn."'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy firstborn.
GWVI told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'"
NETand I said to you, ‘Let my son go that he may serve* me,’ but since you have refused to let him go,* I will surely kill* your son, your firstborn!”’”
NET4:23 and I said to you, ‘Let my son go that he may serve302 me,’ but since you have refused to let him go,303 I will surely kill304 your son, your firstborn!”’”

BHSSTR<01060> Krkb <01121> Knb <0853> ta <02026> grh <0595> ykna <02009> hnh <07971> wxlsl <03985> Namtw <05647> yndbeyw <01121> ynb <0853> ta <07971> xls <0413> Kyla <0559> rmaw (4:23)
LXXMeipa {V-AAI-1S} de {<1161> PRT} soi {<4771> P-DS} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} latreush {<3000> V-AAS-3S} ei {<1487> CONJ} men {<3303> PRT} oun {<3767> PRT} mh {<3165> ADV} boulei {<1014> V-PMI-2S} exaposteilai {<1821> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ora {<3708> V-PAD-2S} oun {<3767> PRT} egw {<1473> P-NS} apoktenw {<615> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} prwtotokon {<4416> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran