copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 4:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBFirman TUHAN kepada Musa: "Pada waktu engkau hendak kembali ini ke Mesir, ingatlah, supaya segala mujizat yang telah Kuserahkan ke dalam tanganmu, kauperbuat di depan Firaun. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga ia tidak membiarkan bangsa itu pergi.
BISTUHAN berkata kepada Musa, "Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk membuat keajaiban-keajaiban. Jadi kalau engkau sudah kembali di Mesir nanti, lakukanlah segala keajaiban itu di depan raja Mesir. Tetapi Aku akan menjadikan dia keras kepala, sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa itu pergi.
FAYHTUHAN berfirman kepadanya, "Bila engkau tiba di Mesir, engkau harus menghadap Firaun dan memperlihatkan mujizat yang telah Kuserahkan kepadamu. Tetapi Aku akan membuat dia keras hati sehingga ia tidak akan mengizinkan bangsa itu pergi.
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan kepada Musa: Sekarang, sedang engkau pergi hendak pulang ke Mesir, takkan jangan diperbuat olehmu di hadapan Firaun segala mujizat yang telah Kutaruh dalam kuasa tanganmu, tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga tiada diberinya bangsa itu pergi.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Musa: "Sedang engkau berjalan pulang ke Mesir ingatlah olehmu akan segala ajaib yang telah Aku taruh dalam kuasa tanganmu maka hendaklah engkau membuat yang demikian di hadapan Firaun tetapi Aku akan mengeraskan hatinya sehingga tiada diberinya kaum itu pergi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Jahwe bersabda kepada Musa: "Dalam perdjalananmu kembali ke Mesir kini ingatlah, bahwa didepan Parao harus kaubuat segala mukdjidjat jang telah Kuletakkan dalam kekuasaanmu. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinja, sehingga ia tidak mengidjinkan bangsa itu pergi.
TB_ITL_DRFFirman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pada waktu engkau hendak <01980> kembali <07725> ini ke Mesir <04714>, ingatlah <07200>, supaya segala <03605> mujizat <04159> yang <0834> telah Kuserahkan <07760> ke dalam tanganmu <03027>, kauperbuat <06213> di depan <06440> Firaun <06547>. Tetapi Aku <0589> akan mengeraskan <02388> hatinya <03820>, sehingga ia tidak <03808> membiarkan <07971> bangsa <05971> itu pergi.
TL_ITL_DRFMaka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Sekarang, sedang engkau pergi <01980> hendak pulang <07725> ke Mesir <04714>, takkan <07200> jangan diperbuat <06213> olehmu di hadapan <06440> Firaun <06547> segala <03605> mujizat <04159> yang telah <0834> Kutaruh <07760> dalam kuasa tanganmu <03027>, tetapi Aku <0589> akan mengeraskan <02388> hatinya <03820>, sehingga tiada <03808> diberinya <07971> bangsa <05971> itu pergi.
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, When thou goest <03212> (8800) to return <07725> (8800) into Egypt <04714>, see <07200> (8798) that thou do <06213> (8804) all those wonders <04159> before <06440> Pharaoh <06547>, which I have put <07760> (8804) in thine hand <03027>: but I will harden <02388> (8762) his heart <03820>, that he shall not let the people <05971> go <07971> (8762).
BBEAnd the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go.
MESSAGEGOD said to Moses, "When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you'll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go.
NKJVAnd the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh, which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
GWVThe LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go.
NETThe Lord said* to Moses, “When you go back to Egypt,* see that you* do before Pharaoh all the wonders I have put under your control.* But I will harden* his heart* and* he will not let the people go.
NET4:21 The Lord said292 to Moses, “When you go back to Egypt,293 see that you294 do before Pharaoh all the wonders I have put under your control.295 But I will harden296 his heart297 and298 he will not let the people go.
BHSSTR<05971> Meh <0853> ta <07971> xlsy <03808> alw <03820> wbl <0853> ta <02388> qzxa <0589> ynaw <06547> herp <06440> ynpl <06213> Mtyvew <03027> Kdyb <07760> ytmv <0834> rsa <04159> Mytpmh <03605> lk <07200> har <04714> hmyrum <07725> bwsl <01980> Ktklb <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (4:21)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} poreuomenou {<4198> V-PMD-2S} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostrefontov {<654> V-PAPGS} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} ora {<3708> V-PAD-2S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} terata {<5059> N-APN} a {<3739> R-APN} edwka {<1325> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} sou {<4771> P-GS} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} auta {<846> D-APN} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} sklhrunw {<4645> V-AAS-1S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exaposteilh {<1821> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%