BIS | Siapa saja yang mau, baik laki-laki maupun perempuan, datang membawa peniti hiasan, anting-anting, cincin, kalung, dan segala macam perhiasan emas untuk dipersembahkan kepada TUHAN. | TB | Maka datanglah mereka, baik laki-laki maupun perempuan, setiap orang yang terdorong hatinya, dengan membawa anting-anting hidung, anting-anting telinga, cincin meterai dan kerongsang, segala macam barang emas; demikian juga setiap orang yang mempersembahkan persembahan unjukan dari emas bagi TUHAN. | FAYH | Laki-laki dan perempuan berdatangan, yaitu semua orang yang tergerak hatinya untuk memberi. Mereka membawa kepada TUHAN persembahan-persembahan mereka berupa emas, perhiasan -- yaitu anting-anting, cincin, kalung -- dan macam-macam benda dari emas.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka datanglah baik orang laki-laki baik orang perempuan, semua dengan ridla hatinya, dibawanya akan gelang dan subang dan cincin dan kerungsang, semuanya perhiasan emas, demikianpun segala orang laki-laki yang mempersembahkan suatu persembahan timangan dari pada emas kepada Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Maka datanglah baik laki-laki baik perempuan seberapa yang ridho hatinya maka dibawanya beberapa kerusang dan subang dan cincin dan gelang tangan semuanya perhiasan emas yaitu segala orang yang mempersembahkan suatu persembahan kepada Allah dari pada emas. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Adapun jang datang baik orang laki-laki maupun orang perempuan; semua jang terdorong hatinja membawa peniti, anting-anting, tjintjin dan kalung serta segala matjam perhiasan emas; demikianlah (diperbuat) siapa sadja jang mampu mempersembahkan sumbangan emas kepada Jahwe. | TB_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> mereka, baik laki-laki <0582> maupun perempuan <0802>, setiap <03605> orang yang terdorong <05081> hatinya <03820>, dengan membawa <0935> anting-anting hidung <02397>, anting-anting <05141> telinga, cincin <02885> meterai dan kerongsang <03558>, segala <03605> macam barang <03627> emas <02091>; demikian juga setiap <03605> orang <0376> yang <0834> mempersembahkan persembahan <05130> unjukan <08573> dari emas <02091> bagi TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> baik orang <0582> laki-laki baik orang perempuan <0802>, semua <03605> dengan ridla <05081> hatinya <03820>, dibawanya <02397> <0935> akan gelang dan subang <05141> <02397> dan cincin <02885> dan kerungsang <03558>, semuanya <03605> perhiasan <03627> emas <02091>, demikianpun segala <03605> orang laki-laki <0376> yang <0834> mempersembahkan suatu persembahan timangan <08573> dari pada emas <02091> kepada Tuhan <03068>. | AV# | And they came <0935> (8799), both <05921> men <0582> and women <0802>, as many as <03605> were willing <05081> hearted <03820>, [and] brought <0935> (8689) bracelets <02397>, and earrings <05141>, and rings <02885>, and tablets <03558>, all jewels <03627> of gold <02091>: and every man <0376> that offered <05130> (8689) [offered] an offering <08573> of gold <02091> unto the LORD <03068>. | BBE | They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord. | MESSAGE | They came, both men and women, all the willing spirits among them, offering brooches, earrings, rings, necklaces--anything made of gold--offering up their gold jewelry to GOD. | NKJV | They came, both men and women, as many as had a willing heart, [and] brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who [made] an offering of gold to the LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and necklaces, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold to the LORD. | GWV | All who were willingmen and women alikecame and brought all kinds of gold jewelry: pins, earrings, signet rings, and pendants. They took these gifts of gold and offered them to the LORD. | NET | They came, men and women alike,* all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry,* and everyone came who waved* a wave offering of gold to the Lord. | NET | 35:22 They came, men and women alike,2331 tn The expression in Hebrew is “men on/after the women,” meaning men with women, to ensure that it was clear that the preceding verse did not mean only men. B. Jacob takes it further, saying that the men came after the women because the latter had taken the initiative (Exodus, 1017). all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry,2332 tn Heb “all gold utensils.” and everyone came who waved2333 tn The verb could be translated “offered,” but it is cognate with the following noun that is the wave offering. This sentence underscores the freewill nature of the offerings people made. The word “came” is supplied from v. 21 and v. 22. a wave offering of gold to the Lord>.
| BHSSTR | <03068> hwhyl <02091> bhz <08573> tpwnt <05130> Pynh <0834> rsa <0376> sya <03605> lkw <02091> bhz <03627> ylk <03605> lk <03558> zmwkw <02885> tebjw <05141> Mznw <02397> xx <0935> waybh <03820> bl <05081> bydn <03605> lk <0802> Mysnh <05921> le <0582> Mysnah <0935> wabyw (35:22) | LXXM | kai {<2532> CONJ} hnegkan {<5342> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} para {<3844> PREP} twn {<3588> T-GPF} gunaikwn {<1135> N-GPF} pav {<3956> A-NSM} w {<3739> R-DSM} edoxen {<1380> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} dianoia {<1271> N-DSF} hnegkan {<5342> V-AAI-3P} sfragidav {<4973> N-APF} kai {<2532> CONJ} enwtia {N-APN} kai {<2532> CONJ} daktuliouv {<1146> N-APM} kai {<2532> CONJ} emplokia {N-APN} kai {<2532> CONJ} peridexia {N-APN} pan {<3956> A-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} crusoun {A-NSN} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} osoi {<3745> A-NPM} hnegkan {<5342> V-AAI-3P} afairemata {N-APN} crusiou {<5553> N-GSN} kuriw {<2962> N-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|