FAYH | Sesudah itu semua orang datang kepadanya dan ia menyampaikan kepada mereka hukum-hukum yang telah diberikan TUHAN kepadanya di atas gunung.
|
TB | Sesudah itu mendekatlah segala orang Israel, lalu disampaikannyalah kepada mereka segala perintah yang diucapkan TUHAN kepadanya di atas gunung Sinai. |
BIS | Setelah itu seluruh rakyat Israel berkumpul mengelilinginya, dan kepada mereka semua Musa menyampaikan semua hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai. |
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian segala bani Israelpun datanglah hampir, lalu disampaikan Musa kepada mereka itu segala perkara yang dikatakan Tuhan kepadanya di atas bukit Torsina itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian segala bani Israelpun menghampiri dia maka iapun memberi hukum kepada orang-orang itu seperti segala firman Allah kepadanya di atas gunung Torsina itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu mendekatlah djuga segala orang Israel dan ia menanggungkan kepada mereka segala sesuatu jang telah difirmankan Jahwe kepadanja diatas gunung Sinai. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <0310> itu <03651> mendekatlah <05066> segala <03605> orang <01121> Israel <03478>, lalu disampaikannyalah <06680> kepada mereka segala <03605> perintah <06680> yang <0834> diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepadanya <0854> di atas gunung <02022> Sinai <05514>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <0310> segala <03605> bani <01121> Israelpun <03478> datanglah hampir <05066>, lalu disampaikan <06680> Musa kepada <06680> mereka itu segala perkara <03605> yang <0834> dikatakan <01696> Tuhan <03068> kepadanya di atas bukit <02022> Torsina <05514> itu. |
AV# | And afterward <0310> all the children <01121> of Israel <03478> came nigh <05066> (8738): and he gave them in commandment <06680> (8762) all that the LORD <03068> had spoken <01696> (8765) with him in mount <02022> Sinai <05514>. |
BBE | And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai. |
MESSAGE | Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that GOD had told him on Mount Sinai. |
NKJV | Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
GWV | After that, all the other Israelites came near him, and he commanded them to do everything the LORD told him on Mount Sinai. |
NET | After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai. |
NET | 34:32 After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord> had spoken to him on Mount Sinai.
|
BHSSTR | <05514> ynyo <02022> rhb <0854> wta <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <06680> Mwuyw <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <05066> wsgn <03651> Nk <0310> yrxaw (34:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} proshlyon {<4334> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} orei {<3735> N-DSN} sina {<4614> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |