TL | Dan lagi hendaklah kamu memegang masa raya asabia, yaitu hari raya buah sulung dari pada pemotongan gandum, dan hari raya pungutan buah-buahan pada kesudahan tahun. |
TB | Hari raya Tujuh Minggu, yakni hari raya buah bungaran dari penuaian gandum, haruslah kaurayakan, juga hari raya pengumpulan hasil pada pergantian tahun. |
BIS | Rayakanlah Pesta Panen pada waktu kamu mulai menuai hasil pertama dari gandum. Rayakan juga Pesta Pondok Daun pada akhir tahun, waktu kamu memetik buah-buahan. |
FAYH | "Dan kamu harus ingat untuk merayakan Hari Raya Tujuh Minggu (Hari Raya Pentakosta), Hari Raya Buah Bungaran (Hari Raya Panen Pertama), dan Hari Raya Memasukkan Hasil Tuaian pada pergantian tahun.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi hendaklah engkau memegang hari raya Tujuh Jum'at (masa raya Asabia) yaitu hari raya buah bungaran dari pada penuaian gandum dan lagi hari raya mengumpulkan buah-buahan pada kesudahan tahun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rajakanlah pesta pekan-pekan, jaitu pada musim buah bungaran dari panen gandum dan pesta penuaian pada pergantian tahun. |
TB_ITL_DRF | Hari raya <02282> Tujuh Minggu <07620>, yakni hari raya buah bungaran <01061> dari penuaian <07105> gandum <02406>, haruslah kaurayakan, juga hari raya <02282> pengumpulan <0614> hasil pada pergantian <08622> tahun <08141>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi hendaklah <07620> kamu memegang masa raya <02282> asabia <01061> <07620>, yaitu hari raya buah sulung dari pada pemotongan <07105> gandum <02406>, dan hari raya <02282> pungutan <0614> buah-buahan <08622> pada kesudahan tahun <08141>. |
AV# | And thou shalt observe <06213> (8799) the feast <02282> of weeks <07620>, of the firstfruits <01061> of wheat <02406> harvest <07105>, and the feast <02282> of ingathering <0614> at the year's <08141> end <08622>. {year's end: Heb. revolution of the year} |
BBE | And you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields. |
MESSAGE | "Keep the Feast of Weeks with the first cutting of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year. |
NKJV | "And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. |
GWV | "You must celebrate the Festival of Weeks with the first grain from your wheat harvest, and the Festival of the Final Harvest at the end of the season. |
NET | “You must observe* the Feast of Weeks – the firstfruits of the harvest of wheat – and the Feast of Ingathering at the end* of the year. |
NET | 34:22 “You must observe2278 tn The imperfect tense means “you will do”; it is followed by the preposition with a suffix to express the ethical dative to stress the subject. the Feast of Weeks – the firstfruits of the harvest of wheat – and the Feast of Ingathering at the end2279 tn The expression is “the turn of the year,” which is parallel to “the going out of the year,” and means the end of the agricultural season. of the year.
|
BHSSTR | <08141> hnsh <08622> tpwqt <0614> Pyoah <02282> gxw <02406> Myjx <07105> ryuq <01061> yrwkb <0> Kl <06213> hvet <07620> tebs <02282> gxw (34:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eorthn {<1859> N-ASF} ebdomadwn {N-GPF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} archn {<746> N-ASF} yerismou {<2326> N-GSM} purwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} eorthn {<1859> N-ASF} sunagwghv {<4864> N-GSF} mesountov {<3322> V-PAPGS} tou {<3588> T-GSM} eniautou {<1763> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |