copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 33:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLArakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau, berangkatlah dari sini, baik engkau baik orang banyak itu, yang telah kaubawa naik dari negeri Mesir ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Ibrahim dan Ishak dan Yakub dengan pakai sumpah, sambil firman-Ku: Aku akan menganugerahkan dia kepada benihmu.
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa itu yang telah kaupimpin keluar dari tanah Mesir, ke negeri yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub, demikian: Kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri itu--
BISLalu TUHAN berkata kepada Musa, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah bersama bangsa yang kaubawa dari Mesir itu ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub serta keturunan mereka.
FAYHTUHAN berfirman kepada Musa, "Pimpinlah bangsa yang telah kaubawa dari Mesir ini ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, karena Aku telah berkata kepada mereka, 'Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.'
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau berjalan dari sini baik engkau baik kaum ini yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir pergi ke tanah yang telah Aku janjikan dengan bersumpah kepada Abraham dan kepada Ishak dan kepada Yakub maka firman-Ku: Bahwa kepada benihmulah kelak Aku akan mengaruniakan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe lalu bersabda kepada Musa: "Pergilah dan bertolaklah engkau dari sini bersama dengan bangsa jang telah kaubawa keluar dari Mesir itu, ketanah jang telah Kudjandjikan demi sumpah kepada Ibrahim, Ishak dan Jakub dengan sabda ini: Keturunanmu akan Kuberi tanah itu!
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980>, berjalanlah <05927> dari sini <02088>, engkau <0859> dan bangsa <05971> itu yang <0834> telah kaupimpin <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, ke <0413> negeri <0776> yang telah Kujanjikan <0834> dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, demikian <0559>: Kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri itu--
TL_ITL_DRFArakian, maka firman <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Pergilah <01980> engkau, berangkatlah <05927> dari sini <02088>, baik engkau <0859> baik orang banyak <05971> itu, yang telah <0834> kaubawa naik <05927> dari negeri <0776> Mesir <04714> ke <0413> negeri <0776> yang telah <0834> Kujanjikan <07650> kepada Ibrahim <085> dan Ishak <03327> dan Yakub <03290> dengan pakai sumpah <07650>, sambil firman-Ku <0559>: Aku akan menganugerahkan dia kepada <05414> benihmu <02233>.
AV#And the LORD <03068> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Depart <03212> (8798), [and] go up <05927> (8798) hence, thou and the people <05971> which thou hast brought up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, unto the land <0776> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) it:
BBEAnd the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it.
MESSAGEGOD said to Moses: "Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying 'I will give it to your descendants.'
NKJVThen the LORD said to Moses, "Depart [and] go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, `To your descendants I will give it.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Moses, Depart, [and] go up from here, thou and the people which thou hast brought out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed will I give it:
GWVThen the LORD said to Moses, "You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob with an oath, saying, 'I will give it to your descendants.'
NETThe Lord said to Moses, “Go up* from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath* to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’*
NET33:1 The Lord said to Moses, “Go up2166 from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath2167 to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’2168
BHSSTR<05414> hnnta <02233> Kerzl <0559> rmal <03290> bqeylw <03327> qxuyl <085> Mhrbal <07650> ytebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <04714> Myrum <0776> Uram <05927> tyleh <0834> rsa <05971> Mehw <0859> hta <02088> hzm <05927> hle <01980> Kl <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw (33:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} poreuou {<4198> V-PMD-2S} anabhyi {<305> V-AAD-2S} enteuyen {<1782> ADV} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosa {V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} dwsw {<1325> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran