TB | yakni ke suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu. Sebab Aku tidak akan berjalan di tengah-tengahmu, karena engkau ini bangsa yang tegar tengkuk, supaya Aku jangan membinasakan engkau di jalan." |
BIS | Kamu menuju ke tanah yang kaya dan subur. Tetapi Aku sendiri tidak ikut dengan kamu, supaya kamu jangan Kubinasakan di tengah jalan, sebab kamu adalah bangsa yang keras kepala." |
FAYH | Negeri itu sebuah negeri yang limpah dengan susu dan madu. Tetapi Aku tidak akan berjalan bersama kamu, karena kamu semuanya adalah bangsa yang keras kepala dan tidak mau taat, sehingga Aku akan cenderung untuk memusnahkan kamu dalam perjalanan itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | ke negeri yang berkelimpahan air susu dan madu; tetapi Aku tiada berangkat bersama-sama di antara kamu, karena kamulah suatu bangsa yang tegar tengkukmu, asal jangan Aku menghanguskan kamu di jalan ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Ke tanah yang berkelimpahan susu dan air madu karena tidak Aku mau berjalan di antara kamu karena engkaulah suatu kaum yang degil supaya jangan Aku binasakan kamu di jalan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pada perdjalananmu ketanah jang berhiliran susu dan madu. Sebab Aku sendiri tidak akan berdjalan ditengah-tengah kamu, supaja Aku djangan sampai membinasakan kamu - bangsa jang berkeras-kepala - didjalan!" |
TB_ITL_DRF | yakni ke <0413> suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madu <01706>. Sebab <03588> Aku tidak <03808> akan berjalan <05927> di tengah-tengahmu <07130>, karena <03588> engkau ini bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkuk <06203>, supaya Aku jangan <06435> membinasakan <03615> engkau di jalan <01870>." |
TL_ITL_DRF | ke <0413> negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>; tetapi <03588> Aku tiada <03808> berangkat <05927> bersama-sama <06203> di antara <07130> kamu, karena <03588> kamulah suatu bangsa <05971> yang tegar <07186> tengkukmu <06203>, asal jangan <06435> Aku menghanguskan <03615> <06203> kamu di jalan <01870> ini. |
AV# | Unto a land <0776> flowing <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>: for I will not go up <05927> (8799) in the midst <07130> of thee; for thou [art] a stiffnecked <07186> <06203> people <05971>: lest I consume <03615> (8762) thee in the way <01870>. |
BBE | Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way. |
MESSAGE | It's a land flowing with milk and honey. But I won't be with you in person--you're such a stubborn, hard-headed people!--lest I destroy you on the journey." |
NKJV | "[Go up] to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you [are] a stiffnecked people." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
GWV | Go to that land flowing with milk and honey. But I will not be with you, because you are impossible to deal with, and I would destroy you on the way." |
NET | Go up* to a land flowing with milk and honey. But* I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you* on the way.” |
NET | 33:3 Go up2171 tn This verse seems to be a continuation of the command to “go up” since it begins with “to a land….” The intervening clauses are therefore parenthetical or relative. But the translation is made simpler by supplying the verb. to a land flowing with milk and honey. But2172 tn This is a strong adversative here, “but.” I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you2173 tn The clause is “lest I consume you.” It would go with the decision not to accompany them: “I will not go up with you…lest I consume (destroy) you in the way.” The verse is saying that because of the people’s bent to rebellion, Yahweh would not remain in their midst as he had formerly said he would do. Their lives would be at risk if he did. on the way.”
|
BHSSTR | <01870> Krdb <03615> Klka <06435> Np <0859> hta <06203> Pre <07186> hsq <05971> Me <03588> yk <07130> Kbrqb <05927> hlea <03808> al <03588> yk <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0413> la (33:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eisaxw {<1521> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} mh {<3165> ADV} sunanabw {<4872> V-AAS-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} laon {<2992> N-ASM} sklhrotrachlon {<4644> A-ASM} se {<4771> P-AS} einai {<1510> V-PAN} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} exanalwsw {V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |