TB | Tetapi jawabnya: "Perlihatkanlah kiranya kemuliaan-Mu kepadaku." |
BIS | Lalu Musa memohon, "TUHAN, perlihatkanlah saya cahaya kehadiran-Mu." |
FAYH | Lalu Musa berkata, "Hamba mohon kiranya Engkau mengizinkan hamba melihat kemuliaan-Mu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa: Tunjukkan apalah sekarang kemuliaan-Mu kepadaku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa: "Tunjukkanlah kiranya kepadaku kemuliaan-Mu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu Musa berkata: "Sudilah kiranja memperlihatkan kemuliaanMu kepadaku!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559>: "Perlihatkanlah <07200> kiranya <04994> kemuliaan-Mu <03519> kepadaku." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa: Tunjukkan <07200> apalah <04994> sekarang kemuliaan-Mu <03519> kepadaku! |
AV# | And he said <0559> (8799), I beseech thee <04994>, shew <07200> (8685) me thy glory <03519>. |
BBE | And Moses said, O Lord, let me see your glory. |
MESSAGE | Moses said, "Please. Let me see your Glory." |
NKJV | And he said, "Please, show me Your glory." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, I beseech thee, show me thy glory. |
GWV | Then Moses said, "Please let me see your glory." |
NET | And Moses* said, “Show me your glory.”* |
NET | 33:18 And Moses2216 tn Heb “and he said”; the referent (Moses>) has been specified in the translation for clarity. said, “Show me your glory.”2217 sn Moses now wanted to see the glory of Yahweh, more than what he had already seen and experienced. He wanted to see God in all his majesty. The LXX chose to translate this without a word for “glory” or “honor”; instead they used the pronoun seautou, “yourself” – show me the real You. God tells him that he cannot see it fully, but in part. It will be enough for Moses to disclose to him the reality of the divine presence as well as God’s moral nature. It would be impossible for Moses to comprehend all of the nature of God, for there is a boundary between God and man. But God would let him see his goodness, the sum of his nature, pass by in a flash. B. Jacob (Exodus, 972) says that the glory refers to God’s majesty, might, and glory, as manifested in nature, in his providence, his laws, and his judgments. He adds that this glory should and would be made visible to man – that was its purpose in the world.
|
BHSSTR | <03519> Kdbk <0853> ta <04994> an <07200> ynarh <0559> rmayw (33:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} deixon {<1166> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} seautou {<4572> D-GSM} doxan {<1391> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |