TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Musa kepada-Nya <0413>: "Jika <0518> Engkau sendiri tidak <0369> membimbing <01980> kami, janganlah <0408> suruh kami berangkat <05927> dari sini <02088>. |
TB | Berkatalah Musa kepada-Nya: "Jika Engkau sendiri tidak membimbing kami, janganlah suruh kami berangkat dari sini. |
BIS | Jawab Musa, "Kalau TUHAN tidak ikut dengan kami, jangan suruh kami meninggalkan tempat ini. |
FAYH | Lalu Musa berkata, "Apabila Engkau tidak menyertai kami, kami tidak akan bergerak selangkah pun dari tempat ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau tiada Engkau sendiri pergi besama-sama, maka jangan apalah Engkau membawa akan kami naik dari sini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Musa kepada Allah: "Jikalau kiranya hadirat-Mu tidak berjalan sertaku janganlah kiranya Engkau membawa kami dari sini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Musa: "Djika Engkau sendiri tidak ikut, djangan menjuruh kami berangkat dari sini! |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Musa kepada <0413> Tuhan: Jikalau <0518> tiada <0369> Engkau sendiri pergi besama-sama <01980>, besama-sama <06440>, maka jangan <0408> apalah Engkau membawa akan kami naik <05927> dari sini <02088>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, If thy presence <06440> go <01980> (8802) not [with me], carry us not up <05927> (8686) hence. |
BBE | And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here. |
MESSAGE | Moses said, "If your presence doesn't take the lead here, call this trip off right now. |
NKJV | Then he said to Him, "If Your Presence does not go [with us], do not bring us up from here. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, If thy presence go not [with me], lead us not up from here. |
GWV | Then Moses said to him, "If your presence is not going with us, don't make us leave this place. |
NET | And Moses* said to him, “If your presence does not go* with us,* do not take us up from here.* |
NET | 33:15 And Moses2210 tn Heb “and he said”; the referent (Moses>) has been specified in the translation for clarity. said to him, “If your presence does not go2211 tn The construction uses the active participle to stress the continual going of the presence: if there is not your face going. with us,2212 tn “with us” has been supplied. do not take us up from here.2213 tn Heb “from this.”
|
BHSSTR | <02088> hzm <05927> wnlet <0408> la <01980> Myklh <06440> Kynp <0369> Nya <0518> Ma <0413> wyla <0559> rmayw (33:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} autov {<846> D-NSM} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PMS-2S} mh {<3165> ADV} me {<1473> P-AS} anagaghv {<321> V-AAS-2S} enteuyen {<1782> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |