TB | Demikianlah TUHAN menulahi bangsa itu, karena mereka telah menyuruh membuat anak lembu buatan Harun itu. |
BIS | Lalu TUHAN mendatangkan bencana kepada orang-orang itu karena mereka memaksa Harun membuat patung sapi emas itu. |
FAYH | TUHAN mendatangkan tulah ke atas orang-orang itu, karena mereka telah menyembah anak lembu yang dibuat oleh Harun atas permintaan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah disiksakan Tuhan akan bangsa itu, sebab telah diperbuatnya anak lembu, yang diperbuat oleh Harun akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipalu Allah akan kaum itu sebab diperbuatnya anak lembu yang diperbuat oleh Harun itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan sungguh Jahwe memukul bangsaNja, karena mereka membuat anak-lembu jang dilaksanakan oleh Harun. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah TUHAN <03068> menulahi <05062> bangsa <05971> itu, karena <05921> mereka telah <0834> menyuruh membuat <0853> membuat <06213> anak lembu <05695> buatan <06213> Harun <0175> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah disiksakan <05062> Tuhan <03068> akan bangsa <05971> itu, sebab <05921> telah <0834> diperbuatnya <06213> anak lembu <05695>, yang <0834> diperbuat <06213> oleh Harun <0175> akan mereka itu. |
AV# | And the LORD <03068> plagued <05062> (8799) the people <05971>, because <0834> they made <06213> (8804) the calf <05695>, which <0834> Aaron <0175> made <06213> (8804). |
BBE | And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made. |
MESSAGE | GOD sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. |
NKJV | So the LORD plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD afflicted the people, because they made the calf, which Aaron made. |
GWV | So the LORD killed people because they had Aaron make the calf. |
NET | And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf* – the one Aaron made.* |
NET | 32:35 And the Lord> sent a plague on the people because they had made the calf2164 tn The verse is difficult because of the double reference to the making of the calf. The NJPS’s translation tries to reconcile the two by reading “for what they did with the calf that Aaron had made.” B. S. Childs (Exodus [OTL], 557) explains in some detail why this is not a good translation based on syntactical grounds; he opts for the conclusion that the last three words are a clumsy secondary addition. It seems preferable to take the view that both are true, Aaron is singled out for his obvious lead in the sin, but the people sinned by instigating the whole thing. – the one Aaron made.2165 sn Most commentators have difficulty with this verse. W. C. Kaiser says the strict chronology is not always kept, and so the plague here may very well refer to the killing of the three thousand (“Exodus,” EBC 2:481).
|
BHSSTR | o <0175> Nrha <06213> hve <0834> rsa <05695> lgeh <0853> ta <06213> wve <0834> rsa <05921> le <05971> Meh <0853> ta <03068> hwhy <05062> Pgyw (32:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} poihsewv {<4162> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} moscou {<3448> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |