BIS | Sudilah kiranya mengampuni dosa mereka; kalau tidak, hapuslah nama saya dari buku orang-orang hidup." |
TB | Tetapi sekarang, kiranya Engkau mengampuni dosa mereka itu--dan jika tidak, hapuskanlah kiranya namaku dari dalam kitab yang telah Kautulis." |
FAYH | Namun demikian, ampunkanlah dosa mereka -- kalau tidak, hapuskanlah nama hamba dari kitab yang telah Kautulis."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, jikalau boleh, ampunilah kiranya dosa mereka itu! jikalau tiada, maka parangkan apalah aku dari dalam kitab-Mu, yang telah Kausuratkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi sekarang jika sekiranya Engkau hedak mengampuni dosanya itu dan jikalau tidak hapuskanlah kiranya namaku dari dalam kitab-Mu yang telah Engkau suratkan itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan sekarang, sudilah kiranja Engkau mengampuni dosa mereka. Djika tidak, hapuskan sadjalah namaku dari kitabMu jang telah Kautulis!" |
TB_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258>, kiranya <0518> Engkau mengampuni <05375> dosa <02403> mereka itu --dan jika <0518> tidak <0369>, hapuskanlah <04229> kiranya <04994> namaku dari dalam kitab <05612> yang <0834> telah Kautulis <03789>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, jikalau <0518> boleh, ampunilah <05375> kiranya dosa <02403> mereka itu! jikalau <0518> tiada <0369>, maka parangkan <04229> apalah <04994> aku dari dalam kitab-Mu <05612>, yang telah <0834> Kausuratkan <03789>. |
AV# | Yet now, if thou wilt forgive <05375> (8799) their sin <02403>--; and if not, blot <04229> (8798) me, I pray thee, out of thy book <05612> which thou hast written <03789> (8804). |
BBE | |
MESSAGE | And now, if you will only forgive their sin. ...But if not, erase me out of the book you've written." |
NKJV | "Yet now, if You will forgive their sinbut if not, I pray, blot me out of Your book which You have written." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet now, if thou wilt forgive their sin;and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
GWV | But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written." |
NET | But now, if you will forgive their sin…,* but if not, wipe me out* from your book that you have written.”* |
NET | 32:32 But now, if you will forgive their sin…,2159 tn The apodosis is not expressed; it would be understood as “good.” It is not stated because of the intensity of the expression (the figure is aposiopesis, a sudden silence). It is also possible to take this first clause as a desire and not a conditional clause, rendering it “Oh that you would forgive!” but if not, wipe me out2160 tn The word “wipe” is a figure of speech indicating “remove me” (meaning he wants to die). The translation “blot” is traditional, but not very satisfactory, since it does not convey complete removal. from your book that you have written.”2161 sn The book that is referred to here should not be interpreted as the NT “book of life” which is portrayed (figuratively) as a register of all the names of the saints who are redeemed and will inherit eternal life. Here it refers to the names of those who are living and serving in this life, whose names, it was imagined, were on the roster in the heavenly courts as belonging to the chosen. Moses would rather die than live if these people are not forgiven (S. R. Driver, Exodus, 356).
|
BHSSTR | <03789> tbtk <0834> rsa <05612> Krpom <04994> an <04229> ynxm <0369> Nya <0518> Maw <02403> Mtajx <05375> avt <0518> Ma <06258> htew (32:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ei {<1487> CONJ} men {<3303> PRT} afeiv {V-PAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} afev {V-AAD-2S} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} exaleiqon {<1813> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} biblou {<976> N-GSF} sou {<4771> P-GS} hv {<3739> R-GSF} egraqav {<1125> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |