TB | maka berdirilah Musa di pintu gerbang perkemahan itu serta berkata: "Siapa yang memihak kepada TUHAN datanglah kepadaku!" Lalu berkumpullah kepadanya seluruh bani Lewi. |
BIS | Maka berdirilah ia di depan pintu gerbang perkemahan dan berteriak, "Siapa yang memihak kepada TUHAN harus datang ke mari!" Maka datanglah suku Lewi mengelilingi Musa, |
FAYH | ia berdiri di pintu masuk perkemahan dan berseru, "Semua orang di antara kamu yang berpihak kepada TUHAN, datanglah kepadaku dan ikutlah aku." Semua orang Lewi datang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka Musapun tinggal berdiri dalam pintu tempat perhentian tentara itu, lalu katanya: Barangsiapa yang cenderung kepada Tuhan, marilah kepadaku! Maka berhimpunlah kepadanya segala anak Lewi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Musapun berdirilah di pintu tempat kemah itu serta berkata: "Barangsiapa yang sebelah Allah marilah kepadaku." Maka berhimpunlah kepadanya segala anak Lewi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka berdirilah Musa dipintu perkemahan dan berteriak: "Siapa berpihak kepada Jahwe, datanglah ia kepadaku!" Maka sekalian putera Levi berkumpul mengelilinginja. |
TB_ITL_DRF | maka berdirilah <05975> Musa <04872> di pintu gerbang <08179> perkemahan <04264> itu serta berkata <0559>: "Siapa <04310> yang memihak kepada TUHAN <03068> datanglah kepadaku <0413>!" Lalu berkumpullah <0622> kepadanya <0413> seluruh <03605> bani <01121> Lewi <03878>. |
TL_ITL_DRF | maka Musapun <04872> tinggal berdiri <05975> dalam pintu <08179> tempat perhentian tentara <04264> itu, lalu katanya <0559>: Barangsiapa yang cenderung <04310> kepada Tuhan <03068>, marilah kepadaku <0413>! Maka berhimpunlah <0622> kepadanya <0413> segala <03605> anak <01121> Lewi <03878>. |
AV# | Then Moses <04872> stood <05975> (8799) in the gate <08179> of the camp <04264>, and said <0559> (8799), Who [is] on the LORD'S <03068> side? [let him come] unto me. And all the sons <01121> of Levi <03878> gathered <0622> (8735) themselves together unto him. |
BBE | |
MESSAGE | He took up a position at the entrance to the camp and said, "Whoever is on GOD's side, join me!" All the Levites stepped up. |
NKJV | then Moses stood in the entrance of the camp, and said, "Whoever [is] on the LORD'S side[come] to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who [is] on the LORD'S side? [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him. |
GWV | he stood at the entrance to the camp and said, "If you're on the LORD'S side, come over here to me!" Then all the Levites gathered around him. |
NET | So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord, come* to me.”* All the Levites gathered around him, |
NET | 32:26 So Moses stood at the entrance of the camp and said, “Whoever is for the Lord>, come2146 tn “come” is not in the text, but has been supplied. to me.”2147 tn S. R. Driver suggests that the command was tersely put: “Who is for Yahweh? To me!” (Exodus, 354). All the Levites gathered around him,
|
BHSSTR | <03878> ywl <01121> ynb <03605> lk <0413> wyla <0622> wpoayw <0413> yla <03068> hwhyl <04310> ym <0559> rmayw <04264> hnxmh <08179> resb <04872> hsm <05975> dmeyw (32:26) |
LXXM | esth {<2476> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} itw {<1510> V-PAD-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} sunhlyon {<4905> V-AAI-3P} oun {<3767> PRT} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} leui {<3017> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |