copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 32:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKetika Musa sudah dekat ke perkemahan itu, dilihatnya sapi emas itu dan orang-orang sedang menari-nari, maka marahlah ia. Di situ juga, di kaki gunung itu, Musa membanting batu yang dibawanya itu sampai hancur berkeping-keping.
TBDan ketika ia dekat ke perkemahan itu dan melihat anak lembu dan melihat orang menari-nari, maka bangkitlah amarah Musa; dilemparkannyalah kedua loh itu dari tangannya dan dipecahkannya pada kaki gunung itu.
FAYHKetika mereka tiba di dekat perkemahan, Musa melihat patung anak lembu itu dan orang-orang yang menari-nari di sekitarnya. Ia menjadi sangat marah, lalu menghempaskan loh-loh batu yang ada di tangannya itu ke tanah, di kaki gunung, sampai pecah.
DRFT_WBTC
TLHata, apabila dihampirinya tempat orang banyak serta terlihatlah ia akan anak lembu dan akan orang ramai-ramai itu, maka bernyalalah amarah Musa, lalu dicampakkannya kedua loh batu itu dari dalam tangannya, dipecahkannya pada kaki bukit itu.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila dihampirinya tempat kemah itu maka dilihatnyalah akan anak lembu dan orang menari itu maka bernyalalah amarah Musa lalu dihempaskannya kedua loh itu dari dalam tangannya dipecahkannya pada kaki gunung itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Musa mendekati perkemahan dan melihat anak-lembu dan tari-tarian, maka bangkitlah amarahnja, dan dilemparkannja loh-loh itu dari tangannja dan dipetjahkannja pada kaki gunung.
TB_ITL_DRFDan ketika <01961> ia dekat <07126> ke <0413> perkemahan <04264> itu dan melihat <07200> anak lembu <05695> dan melihat orang menari-nari <04246>, maka bangkitlah <02734> amarah <0639> Musa <04872>; dilemparkannyalah <07993> kedua loh <03871> itu dari tangannya <03027> dan dipecahkannya <07665> pada kaki <08478> gunung <02022> itu.
TL_ITL_DRFHata <01961>, apabila dihampirinya <07126> tempat orang banyak <04264> serta terlihatlah <07200> ia akan <0853> anak lembu <05695> dan akan orang ramai-ramai <04246> itu, maka bernyalalah <02734> amarah <0639> Musa <04872>, lalu dicampakkannya <07993> kedua loh <03871> batu itu dari dalam tangannya <03027>, dipecahkannya <07665> pada kaki <08478> bukit <02022> itu.
AV#And it came to pass, as soon as he came nigh <07126> (8804) unto the camp <04264>, that he saw <07200> (8799) the calf <05695>, and the dancing <04246>: and Moses <04872>' anger <0639> waxed hot <02734> (8799), and he cast <07993> (8686) the tables <03871> out of his hands <03027>, and brake <07665> (8762) them beneath <08478> the mount <02022>.
BBEAnd when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain.
MESSAGEAnd that's what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain.
NKJVSo it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf [and] the dancing. So Moses' anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger burned, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount.
GWVWhen he came near the camp, he saw the calf and the dancing. In a burst of anger Moses threw down the tablets and smashed them at the foot of the mountain.
NETWhen he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry.* He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.*
NET32:19 When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry.2136 He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.2137
BHSSTR<02022> rhh <08478> txt <0853> Mta <07665> rbsyw <03871> txlh <0853> ta <03027> *wydym {wdym} <07993> Klsyw <04872> hsm <0639> Pa <02734> rxyw <04246> tlxmw <05695> lgeh <0853> ta <07200> aryw <04264> hnxmh <0413> la <07126> brq <0834> rsak <01961> yhyw (32:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} hnika {<2259> ADV} hggizen {<1448> V-IAI-3S} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} ora {<3708> V-PAI-3S} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} corouv {<5525> N-APM} kai {<2532> CONJ} orgisyeiv {<3710> V-APPNS} yumw {<2372> N-DSM} mwushv {N-NSM} erriqen {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autou {<846> D-GSM} tav {<3588> T-APF} duo {<1417> N-NUI} plakav {<4109> N-APF} kai {<2532> CONJ} sunetriqen {<4937> V-AAI-3S} autav {<846> D-APF} upo {<5259> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran