copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 32:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengapakah orang Mesir akan berkata: Dia membawa mereka keluar dengan maksud menimpakan malapetaka kepada mereka dan membunuh mereka di gunung dan membinasakannya dari muka bumi? Berbaliklah dari murka-Mu yang bernyala-nyala itu dan menyesallah karena malapetaka yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu.
BISKalau Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahwa Engkau memimpin bangsa itu keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah begitu, ya TUHAN, ubahlah niat-Mu dan janganlah mencelakakan bangsa itu.
FAYHSenangkah Engkau bila orang Mesir itu berkata, 'Allah membawa mereka keluar dari Mesir ke gunung-gunung dengan maksud membunuh mereka dan memusnahkan mereka dari permukaan bumi'? Hentikanlah murka-Mu yang hebat itu. Janganlah merencanakan yang jahat terhadap umat-Mu!
DRFT_WBTC
TLMengapa gerangan orang Mesir berkata demikian: Dengan niat jahat telah dihantarkannya mereka itu keluar, hendak dibunuhnya mereka itu di antara gunung-gunung serta dibinasakannya mereka itu dari atas muka bumi? Berhentikan apalah kehangatan murka-Mu dan sayangkanlah kiranya umat-Mu dari pada dibinasakan!
KSI
DRFT_SBMengapa gerangan orang Mesir akan berkata demikian: Bahwa dengan titah jahat juga telah dibawanya keluar hendak dibunuhnya di antara gunung-gunung dan hendak menghapuskan dia dari atas muka bumi berhentilah kiranya dari pada kehangatan murka-Mu dan sabarlah dari pada hukuman ini atas kaum-Mu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa orang-orang Mesir itu musti berkata: 'Dengan maksud jang buruk Ia membawa mereka keluar, untuk membunuh mereka dipegunungan dan memusnahkan mereka dari muka bumi!' Tinggalkanlah murkaMu jang berkobar itu dan sudilah menjesalkan, djanganlah menimpakan malapetaka diatas bangsaMu.
TB_ITL_DRFMengapakah <04100> orang Mesir <04713> akan berkata <0559>: Dia membawa mereka keluar <03318> dengan maksud menimpakan <02740> malapetaka <07451> kepada mereka dan membunuh <02026> mereka di gunung <02022> dan membinasakannya <03615> dari muka <06440> bumi <0127>? Berbaliklah <07725> dari murka-Mu <02740> yang bernyala-nyala <0639> itu dan menyesallah <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu <05971>.
TL_ITL_DRFMengapa <04100> gerangan orang Mesir <04713> berkata <0559> demikian <0559>: Dengan niat jahat <07451> telah dihantarkannya mereka itu keluar <03318>, hendak dibunuhnya <02026> mereka itu di antara gunung-gunung <02022> serta dibinasakannya <03615> mereka itu dari atas <05921> muka <06440> bumi <0127>? Berhentikan <07725> apalah kehangatan <02740> murka-Mu <0639> dan sayangkanlah <07451> <05162> kiranya umat-Mu <05971> dari pada dibinasakan!
AV#Wherefore should the Egyptians <04714> speak <0559> (8799), and say <0559> (8800), For mischief <07451> did he bring <03318> (8689) them out, to slay <02026> (8800) them in the mountains <02022>, and to consume <03615> (8763) them from the face <06440> of the earth <0127>? Turn <07725> (8798) from thy fierce <02740> wrath <0639>, and repent <05162> (8734) of this evil <07451> against thy people <05971>.
BBEWhy let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
MESSAGEWhy let the Egyptians say, 'He had it in for them--he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.' Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people!
NKJV"Why should the Egyptians speak, and say, `He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'?Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
PHILIPS
RWEBSTRWhy should the Egyptians speak, and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
GWVDon't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out of our land.' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.
NETWhy* should the Egyptians say,* ‘For evil* he led them out to kill them in the mountains and to destroy* them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent* of this evil against your people.
NET32:12 Why2121 should the Egyptians say,2122 ‘For evil2123 he led them out to kill them in the mountains and to destroy2124 them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent2125 of this evil against your people.
BHSSTR<05971> Kmel <07451> herh <05921> le <05162> Mxnhw <0639> Kpa <02740> Nwrxm <07725> bws <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03615> Mtlklw <02022> Myrhb <0853> Mta <02026> grhl <03318> Mayuwh <07451> herb <0559> rmal <04713> Myrum <0559> wrmay <04100> hml (32:12)
LXXMmhpote {<3379> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} meta {<3326> PREP} ponhriav {<4189> N-GSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} apokteinai {<615> V-AAN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oresin {<3735> N-DPN} kai {<2532> CONJ} exanalwsai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} pausai {<3973> V-AMD-2S} thv {<3588> T-GSF} orghv {<3709> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} yumou {<2372> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ilewv {<2436> A-NSM} genou {<1096> V-AMD-2S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} kakia {<2549> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%