TB | Lalu Musa mencoba melunakkan hati TUHAN, Allahnya, dengan berkata: "Mengapakah, TUHAN, murka-Mu bangkit terhadap umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang kuat? |
BIS | Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, katanya, "TUHAN, mengapa Engkau harus berbuat begitu kepada mereka? Bukankah Engkau telah menyelamatkan mereka dari Mesir dengan kekuasaan dan kekuatan yang besar? |
FAYH | Tetapi Musa memohon kepada Allah agar jangan melakukan hal itu. "TUHAN," katanya, "mengapa murka-Mu sebesar itu terhadap umat-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Negeri Mesir dengan kuasa-Mu serta mujizat-mujizat yang begitu besar?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi Musa menyembah sujudlah di hadapan hadirat Tuhan, Allahnya, sambil sembahnya: Ya Tuhan! mengapa gerangan murka-Mu dinyalakan atas umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari negeri Mesir dengan kodrat-Mu yang besar serta dengan tangan yang kuat? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipohonkan oleh Musa kepada Tuhannya Allah itu sembahnya: "Ya Allah, mengapa murka-Mu bernyala atas kaum-Mu yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir dengan kodrat-Mu yang besar serta dengan tangan yang berkuasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Musa mentjoba melunakkan hati Jahwe Allahnja seraja berkata: "Mengapa, ah Jahwe, murkaMu Kaunjalakan terhadap umatMu, jang telah Kauhantarkan meninggalkan tanah Mesir dengan kekuatan besar dan dengan lengan jang kuat? |
TB_ITL_DRF | Lalu Musa <04872> mencoba melunakkan <02470> hati TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, dengan berkata <0559>: "Mengapakah <04100>, TUHAN <03068>, murka-Mu <0639> bangkit <02734> terhadap <0639> umat-Mu <05971>, yang <0834> telah Kaubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan kekuatan <03581> yang besar <01419> dan dengan tangan <03027> yang kuat <02389>? |
TL_ITL_DRF | Tetapi Musa <04872> menyembah <02470> sujudlah di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, sambil sembahnya <0559>: Ya Tuhan <03068>! mengapa <04100> gerangan murka-Mu <0639> dinyalakan <02734> atas umat-Mu <05971>, yang telah <0834> Kaubawa keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> dengan kodrat-Mu <03581> yang besar <01419> serta dengan tangan <03027> yang kuat <02389>? |
AV# | And Moses <04872> besought <02470> (8762) <06440> the LORD <03068> his God <0430>, and said <0559> (8799), LORD <03068>, why doth thy wrath <0639> wax hot <02734> (8799) against thy people <05971>, which thou hast brought forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714> with great <01419> power <03581>, and with a mighty <02389> hand <03027>? {the LORD: Heb. the face of the LORD} |
BBE | But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand? |
MESSAGE | Moses tried to calm his GOD down. He said, "Why, GOD, would you lose your temper with your people? Why, you brought them out of Egypt in a tremendous demonstration of power and strength. |
NKJV | Then Moses pleaded with the LORD his God, and said: "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth from the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
GWV | But Moses pleaded with the LORD his God. "LORD," he said, "why are you so angry with your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand? |
NET | But Moses sought the favor* of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
NET | 32:11 But Moses sought the favor2120 tn S. R. Driver (Exodus, 351) draws on Arabic to show that the meaning of this verb (חָלָה, khalah) was properly “make sweet the face” or “stroke the face”; so here “to entreat, seek to conciliate.” In this prayer, Driver adds, Moses urges four motives for mercy: 1) Israel is Yahweh’s people, 2) Israel’s deliverance has demanded great power, 3) the Egyptians would mock if the people now perished, and 4) the oath God made to the fathers. of the Lord> his God and said, “O Lord>, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
|
BHSSTR | <02389> hqzx <03027> dybw <01419> lwdg <03581> xkb <04714> Myrum <0776> Uram <03318> tauwh <0834> rsa <05971> Kmeb <0639> Kpa <02734> hrxy <03068> hwhy <04100> hml <0559> rmayw <0430> wyhla <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <04872> hsm <02470> lxyw (32:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edehyh {<1210> V-API-3S} mwushv {N-NSM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} kurie {<2962> N-VSM} yumoi {<2373> V-PMI-2S} orgh {<3709> N-DSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} bracioni {<1023> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |