copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 30:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSemuanya ini haruslah kaubuat menjadi ukupan, suatu campuran rempah-rempah, seperti buatan seorang tukang campur rempah-rempah, digarami, murni, kudus.
BISPakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku.
FAYHLalu ramulah semuanya seperti orang membuat ukupan, dan bubuhilah dengan garam. Ramuan itu menjadi ukupan yang murni dan kudus.
DRFT_WBTC
TLMaka hendaklah engkau memperbuatkan dia akan suatu dupa, setuju dengan perbuatan tukang rempah-rempah, bercampur dengan sendawa akan suatu kesucian.
KSI
DRFT_SBMaka dari padanya itu hendaklah engkau perbuat setanggi yaitu bau-bauan seperti perbuatan tukang rempah-rempah bercampur dengan garam bersih lagi kudus.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan buatlah semuanja itu mendjadi ukupan, sesuatu jang tertjampur dengan saksama, seperti buatan djuru tjampur rempah-rempah, jang digarami, murni dan sutji.
TB_ITL_DRFSemuanya ini haruslah kaubuat <06213> menjadi ukupan <07004>, suatu campuran <07545> rempah-rempah, seperti buatan <04639> seorang tukang campur rempah-rempah <07543>, digarami <04414>, murni <02889>, kudus <06944>.
TL_ITL_DRFMaka hendaklah <06213> engkau memperbuatkan <06213> dia akan suatu dupa <07004>, setuju <07545> dengan perbuatan <04639> tukang rempah-rempah <07543>, bercampur dengan sendawa <02889> <04414> akan suatu kesucian <06944>.
AV#And thou shalt make <06213> (8804) it a perfume <07004>, a confection <07545> after the art <04639> of the apothecary <07543> (8802), tempered <04414> (8794) together, pure <02889> [and] holy <06944>: {tempered...: Heb. salted}
BBEAnd make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
MESSAGEto make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure--holy.
NKJV"You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, [and] holy.
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the perfumer, tempered together, pure [and] holy:
GWVHave a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
NETand make it into an incense,* a perfume,* the work of a perfumer. It is to be finely ground,* and pure and sacred.
NET30:35 and make it into an incense,2061 a perfume,2062 the work of a perfumer. It is to be finely ground,2063 and pure and sacred.
BHSSTR<06944> sdq <02889> rwhj <04414> xlmm <07543> xqwr <04639> hvem <07545> xqr <07004> trjq <0853> hta <06213> tyvew (30:35)
LXXMkai {<2532> CONJ} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSN} yumiama {<2368> N-ASN} mureqikon {A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} mureqou {N-GSM} memigmenon {<3396> V-RPPAS} kayaron {<2513> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} agion {<40> A-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%