KL1863 | |
TB | "Apabila engkau menghitung jumlah orang Israel pada waktu mereka didaftarkan, maka haruslah mereka masing-masing mempersembahkan kepada TUHAN uang pendamaian karena nyawanya, pada waktu orang mendaftarkan mereka, supaya jangan ada tulah di antara mereka pada waktu pendaftarannya itu. |
BIS | "Pada waktu diadakan sensus bangsa Israel, setiap orang laki-laki harus membayar kepada-Ku uang tebusan untuk dirinya supaya ia tidak kena bencana pada waktu sensus itu diadakan. |
FAYH | (30-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila engkau mengambil jumlah segala bani Israel kelak serta membilang banyaknya, maka pada masa dibilang akan dia hendaklah masing-masing mereka itu mempersembahkan kepada Tuhan uang tebusan jiwanya, supaya jangan diadakan suatu bala di antara mereka itu apabila kaubilang akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | "Apabila engkau mengambil jumlah segala bani Israel menurut segala orang yang dibilang dari padanya hendaklah masing-masingnya mempersembahkan uang tebusan jiwanya kepada Allah pada masa engkau membilang dia supaya jangan ada di antaranya sesuatu bala tatkala egkau bilang akan dia. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Apabila engkau mengadakan tjatjah-djiwa umat Israel untuk mendaftarkan mereka, maka mereka masing-masing harus memberikan uang tebusan untuk dirinja kepada Jahwe pada saat nama mereka ditjatat, supaja djanganlah mereka tertimpa malapetaka pada waktu pendaftaran mereka. |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> engkau menghitung jumlah <06485> <05375> jumlah <07218> orang <01121> Israel <03478> pada waktu mereka didaftarkan <06485>, maka haruslah <05414> mereka masing-masing <0376> mempersembahkan <03724> kepada TUHAN <03068> uang pendamaian karena nyawanya <05315>, pada waktu orang mendaftarkan <06485> mereka <0>, supaya jangan <03808> ada <01961> tulah <05063> di antara mereka <0853> pada waktu pendaftarannya <06485> itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau mengambil <05375> jumlah <07218> segala bani <01121> Israel <03478> kelak serta membilang banyaknya, maka pada masa dibilang <06485> akan dia hendaklah <05414> masing-masing <0376> mereka itu mempersembahkan kepada Tuhan <03068> uang tebusan <03724> jiwanya <05315>, supaya jangan <03808> diadakan suatu bala <05063> di antara <05063> mereka itu apabila <05063> kaubilang <06485> akan dia <0853>. |
AV# | When thou takest <05375> (8799) the sum <07218> of the children <01121> of Israel <03478> after their number <06485> (8803), then shall they give <05414> (8804) every man <0376> a ransom <03724> for his soul <05315> unto the LORD <03068>, when thou numberest <06485> (8800) them; that there be no plague <05063> among them, when [thou] numberest <06485> (8800) them. {their number: Heb. them that are to be numbered} |
BBE | When you are taking the number of the children of Israel, let every man who is numbered give to the Lord a price for his life, so that no disease may come on them when they are numbered. |
MESSAGE | "When you take a head count of the Israelites to keep track of them, all must pay an atonement-tax to GOD for their life at the time of being registered so that nothing bad will happen because of the registration. |
NKJV | "When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for himself to the LORD, when you number them, that there may be no plague among them when [you] number them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul to the LORD, when thou numberest them; that there may be no plague among them, when [thou] numberest them. |
GWV | "When you take a census of the Israelites, each person must pay the LORD a ransom for his life when he is counted. Then no plague will happen to them when they are counted. |
NET | “When you take a census* of the Israelites according to their number,* then each man is to pay a ransom* for his life to the Lord when you number them,* so that there will be no plague among them when you number them. |
NET | 30:12 “When you take a census2006 tn The expression is “when you take [lift up] the sum [head] of the Israelites.” of the Israelites according to their number,2007 tn The form is לִפְקֻדֵיהֶם (lifqudehem, “according to those that are numbered of/by them”) from the verb פָּקַד (paqad, “to visit”). But the idea of this word seems more to be that of changing or determining the destiny, and so “appoint” and “number” become clear categories of meaning for the word. Here it simply refers to the census, but when this word is used for a census it often involves mustering an army for a military purpose. Here there is no indication of a war, but it may be laying down the principle that when they should do this, here is the price. B. Jacob (Exodus, 835) uses Num 31 as a good illustration, showing that the warrior was essentially a murderer, if he killed anyone in battle. For this reason his blood was forfeit; if he survived he must pay a כֹּפֶר (kofer) because every human life possesses value and must be atoned for. The payment during the census represented a “presumptive ransom” so that they could not be faulted for what they might do in war. then each man is to pay a ransom2008 tn The “ransom” is כֹּפֶר (kofer), a word related to words translated “atone” and “atonement.” Here the noun refers to what is paid for the life. The idea is that of delivering or redeeming by a substitute – here the substitute is the money. If they paid the amount, their lives would be safe (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:473). for his life to the Lord> when you number them,2009 tn The temporal clause uses a preposition, an infinitive construct, and then an accusative. The subject is supplied: “in numbering them” means “when [you] number them.” The verb could also be rendered “when you muster them.” so that there will be no plague among them when you number them.
|
BHSSTR | <0853> Mta <06485> dqpb <05063> Pgn <0> Mhb <01961> hyhy <03808> alw <0853> Mta <06485> dqpb <03068> hwhyl <05315> wspn <03724> rpk <0376> sya <05414> wntnw <06485> Mhydqpl <03478> larvy <01121> ynb <07218> sar <0853> ta <05375> avt <03588> yk (30:12) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} labhv {<2983> V-AAS-2S} ton {<3588> T-ASM} sullogismon {N-ASM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} episkoph {<1984> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} dwsousin {<1325> V-FAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} lutra {<3083> N-APN} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} ptwsiv {<4431> N-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} episkoph {<1984> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |