TL | Maka sekarang, sesungguhnya tangis bani Israel itu telah sampai ke hadirat-Ku dan lagi telah Kulihat segala aniaya orang Mesir akan mereka itu. |
TB | Sekarang seruan orang Israel telah sampai kepada-Ku; juga telah Kulihat, betapa kerasnya orang Mesir menindas mereka. |
BIS | Tangisan bangsa Israel sudah Kudengar, dan Kulihat juga bagaimana mereka ditindas oleh bangsa Mesir. |
FAYH | "Sesungguhnya ratapan bangsa Israel sudah sampai kepada-Ku di surga, dan Aku sudah melihat tugas berat yang dibebankan orang Mesir ke atas mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang seru bani Israel itu telah sampai ke hadapan-Ku dan lagi telah Kulihat segala aniaya orang Mesir akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, djeritan orang-orang Israel sudah sampai kepadaKu, dan Akupun telah melihat penindasan, jang dilakukan orang-orang Mesir terhadap mereka. |
TB_ITL_DRF | Sekarang <06258> seruan <06818> orang <01121> Israel <03478> telah sampai <0935> kepada-Ku <0413>; juga <01571> telah Kulihat <07200>, betapa kerasnya <03906> orang Mesir <04713> menindas <03905> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, sesungguhnya <02009> tangis <06818> bani <01121> Israel <03478> itu telah sampai <0935> ke <0413> hadirat-Ku <03905> dan lagi <01571> telah Kulihat <07200> segala aniaya <03906> orang Mesir <04713> akan mereka itu. |
AV# | Now therefore, behold, the cry <06818> of the children <01121> of Israel <03478> is come <0935> (8804) unto me: and I have also seen <07200> (8804) the oppression <03906> wherewith the Egyptians <04714> oppress <03905> (8801) them. |
BBE | For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them. |
MESSAGE | "The Israelite cry for help has come to me, and I've seen for myself how cruelly they're being treated by the Egyptians. |
NKJV | "Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. |
GWV | I have heard the cry of the people of Israel. I have seen how the Egyptians are oppressing them. |
NET | And now indeed* the cry* of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.* |
NET | 3:9 And now indeed187 tn The particle הִנֵּה (hinneh) focuses attention on what is being said as grounds for what follows. the cry188 tn The word is a technical term for the outcry one might make to a judge. God had seen the oppression and so knew that the complaints were accurate, and so he initiated the proceedings against the oppressors (B. Jacob, Exodus, 59). of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.189 tn Heb “seen the oppression with which the Egyptians oppress them.” The word for the oppression is now לַחַץ (lakhats), which has the idea of pressure with the oppression – squeezing, pressuring – which led to its later use in the Semitic languages for torture. The repetition in the Hebrew text of the root in the participle form after this noun serves to stress the idea. This emphasis has been represented in the translation by the expression “seen how severely the Egyptians oppress them.”
|
BHSSTR | <0853> Mta <03905> Myuxl <04713> Myrum <0834> rsa <03906> Uxlh <0853> ta <07200> ytyar <01571> Mgw <0413> yla <0935> hab <03478> larvy <01121> ynb <06818> tqeu <02009> hnh <06258> htew (3:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} kraugh {<2906> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} hkei {<1854> V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kagw {CONJ} ewraka {<3708> V-RAI-1S} ton {<3588> T-ASM} ylimmon {N-ASM} on {<3739> R-ASM} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} ylibousin {<2346> V-PAI-3P} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |