ENDE | Akupun akan menaruh kerelaan hati pada orang-orang Mesir terhadap bangsa ini; djadi apabila kamu pergi, kamu tidak akan pergi dengan tangan kosong. |
TB | Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa, |
BIS | Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong. |
FAYH | Aku akan membuat orang-orang Mesir itu melimpahkan hadiah-hadiah kepada kalian pada waktu kalian meninggalkan mereka sehingga kalian akan pergi tidak dengan tangan kosong!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan memberi kamu ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir sehingga akan jadi kelak apabila kamu keluar tiada kamu akan keluar dengan hampa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan Aku akan membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah <02580> hati terhadap bangsa <05971> ini <02088>, sehingga <01961>, apabila <03588> kamu pergi <01980>, kamu tidak <03808> pergi <01980> dengan tangan hampa <07387>, |
TL_ITL_DRF | Maka Aku akan memberi <05414> bangsa <05971> ini <02088> beroleh kasihan <02580> pada pemandangan <05869> orang-orang Mesir <04713>, sehingga akan jadi <01961> apabila <03588> kamu keluar <01980> kelak, tiada <03808> kamu akan pergi <01980> dengan hampa <07387>. |
AV# | And I will give <05414> (8804) this people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>: and it shall come to pass, that, when ye go <03212> (8799), ye shall not go <03212> (8799) empty <07387>: |
BBE | And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. |
MESSAGE | I'll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians--when you leave, you won't leave empty-handed! |
NKJV | "And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go emptyhanded. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: |
GWV | I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave emptyhanded. |
NET | “I will grant this people favor with* the Egyptians, so that when* you depart you will not leave empty-handed. |
NET | 3:21 “I will grant this people favor with224 tn Heb “in the eyes of.” This idiom usually means that someone will be treated well by the observer. It is unlikely that it means here that the Egyptians will like the Hebrews. Rather, it means that the Egyptians will give things to the Hebrews free – gratis (see 12:35-36). Not only will God do mighty works to make the king yield, but also he will work in the minds of the Egyptian people so that they will be favorably disposed to give Israel wealth. the Egyptians, so that when225 tn The temporal indicator (here future) with the particle ki (וְהָיָה כִּי, v˙haya ki) introduces a temporal clause. you depart you will not leave empty-handed.
|
BHSSTR | <07387> Mqyr <01980> wklt <03808> al <01980> Nwklt <03588> yk <01961> hyhw <04713> Myrum <05869> ynyeb <02088> hzh <05971> Meh <02580> Nx <0853> ta <05414> yttnw (3:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} carin {<5485> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} otan {<3752> ADV} de {<1161> PRT} apotrechte {V-PAS-2P} ouk {<3364> ADV} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} kenoi {<2756> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |