BIS | "Panggillah Harun abangmu beserta anak-anaknya Nadab, Abihu, Eleazar dan Itamar, dan khususkanlah mereka supaya dapat melayani Aku sebagai imam. | TB | "Engkau harus menyuruh abangmu Harun bersama-sama dengan anak-anaknya datang kepadamu, dari tengah-tengah orang Israel, untuk memegang jabatan imam bagi-Ku--Harun dan anak-anak Harun, yakni Nadab, Abihu, Eleazar dan Itamar. | FAYH | "TAHBISKANLAH Harun, abangmu itu, serta putra-putranya, yaitu Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar, sebagai imam untuk melayani Aku.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka suruhlah olehmu akan Harun, abangmu, dan akan anak-anaknya laki-lakipun sertanya dari antara segala bani Israel, datang hampir kepadamu akan mengerjakan imamat bagi-Ku, yaitu Harun dan lagi Nadab dan Abihu dan Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun. | KSI | | DRFT_SB | "Maka dari antara segala bani Israel hendaklah engkau hampirkan kepadamu akan abangmu Harun dan anak-anaknya pun sertanya supaya ia membuat pekerjaan imam bagi-Ku yaitu Harun dan lagi Nadab dan Abihu dan Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka sekarang suruhlah Harun kakakmu serta anak-anaknja datang kepadamu dari tengah-tengah orang Israel, supaja ia mengabdi kepadaKu sebagai imam; djadi Harun dan anak-anak Harun jakni Nadab, Abihu, Eleazar dan Itamar. | TB_ITL_DRF | "Engkau <0859> harus menyuruh <07126> abangmu <0251> Harun <0175> bersama-sama <0854> dengan anak-anaknya <01121> datang kepadamu, dari tengah-tengah <08432> orang <01121> Israel <03478>, untuk memegang jabatan <03547> imam bagi-Ku <0> --Harun <0175> dan anak-anak <01121> Harun <0175>, yakni Nadab <05070>, Abihu <030>, Eleazar <0499> dan Itamar <0385>. | TL_ITL_DRF | Maka suruhlah <07126> olehmu akan <0853> Harun <0175>, abangmu <0251>, dan akan <0853> anak-anaknya <01121> laki-lakipun sertanya <0854> dari antara <08432> segala bani <01121> Israel <03478>, datang hampir kepadamu <0413> akan mengerjakan imamat <03547> bagi-Ku <0>, yaitu Harun <0175> dan lagi Nadab <05070> dan Abihu <030> dan Eleazar <0499> dan Itamar <0385>, anak-anak <01121> Harun <0175>. | AV# | And take <07126> (8685) thou unto thee Aaron <0175> thy brother <0251>, and his sons <01121> with him, from among <08432> the children <01121> of Israel <03478>, that he may minister unto me in the priest's office <03547> (8763), [even] Aaron <0175>, Nadab <05070> and Abihu <030>, Eleazar <0499> and Ithamar <0385>, Aaron's <0175> sons <01121>. | BBE | Now let Aaron your brother, and his sons with him, come near from among the children of Israel, so that they may be my priests, even Aaron, and Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, his sons. | MESSAGE | "Get your brother Aaron and his sons from among the Israelites to serve me as priests: Aaron and his sons Nadab, Abihu, Eleazar, Ithamar. | NKJV | "Now take Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to Me as priest, Aaron [and] Aaron's sons: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. | PHILIPS | | RWEBSTR | And take thou to thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, [even] Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. | GWV | The LORD continued, "Out of all the Israelites, bring your brother Aaron and his sons Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar to you. They will serve me as priests. | NET | *“And you, bring near* to you your brother Aaron and his sons with him from among the Israelites, so that they may minister as my priests* – Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. | NET | 28:11839 sn Some modern scholars find this and the next chapter too elaborate for the wilderness experience. To most of them this reflects the later Zadokite priesthood of the writer’s (P’s) day that was referred to Mosaic legislation for authentication. But there is no compelling reason why this should be late; it is put late because it is assumed to be P, and that is assumed to be late. But both assumptions are unwarranted. This lengthy chapter could be divided this way: instructions for preparing the garments (1-5), details of the apparel (6-39), and a warning against deviating from these (40-43). The subject matter of the first part is that God requires that his chosen ministers reflect his holy nature; the point of the second part is that God requires his ministers to be prepared to fulfill the tasks of the ministry, and the subject matter of the third part is that God warns all his ministers to safeguard the holiness of their service. “And you, bring near1840 tn The verb is the Hiphil imperative of the root קָרַב (qarav, “to draw near”). In the present stem the word has religious significance, namely, to present something to God, like an offering. to you your brother Aaron and his sons with him from among the Israelites, so that they may minister as my priests1841 tn This entire clause is a translation of the Hebrew לְכַהֲנוֹ־לִי (l˙khahano-li, “that he might be a priest to me”), but the form is unusual. The word means “to be a priest” or “to act as a priest.” The etymology of the word for priest, כֹּהֵן (kohen), is uncertain. – Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons.
| BHSSTR | <0175> Nrha <01121> ynb <0385> rmtyaw <0499> rzela <030> awhybaw <05070> bdn <0175> Nrha <0> yl <03547> wnhkl <03478> larvy <01121> ynb <08432> Kwtm <0854> wta <01121> wynb <0853> taw <0251> Kyxa <0175> Nrha <0853> ta <0413> Kyla <07126> brqh <0859> htaw (28:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} prosagagou {<4317> V-AMD-2S} prov {<4314> PREP} seauton {<4572> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} te {<5037> PRT} aarwn {<2> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} ierateuein {<2407> V-PAN} moi {<1473> P-DS} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nadab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} abioud {<10> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eleazar {<1648> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iyamar {N-PRI} uiouv {<5207> N-APM} aarwn {<2> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|