FAYH | "Kemudian buatlah sebuah patam dari emas murni dan ukirkan padanya seperti pada sebuah meterai: 'Kudus bagi Yahweh'.
|
TB | Juga haruslah engkau membuat patam dari emas murni dan pada patam itu kauukirkanlah, diukirkan seperti meterai: Kudus bagi TUHAN. |
BIS | Buatlah sebuah hiasan dari emas murni dan ukirkan kata-kata 'Dikhususkan untuk TUHAN'. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kauperbuat lagi suatu jamang dari pada emas semata-mata suci dan ukirlah di dalamnya seperti ukiran meterai: Kesucian Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau perbuat suatu jamang dari pada emas tulen dan lukiskanlah dia seperti lukisan meterai demikian ini kekudusan bagi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selandjutnja buatlah patam emas tulen dan ukirkanlah padanja setjara meterai terukir: "Kudus bagi Jahwe!". |
TB_ITL_DRF | Juga haruslah engkau membuat <06213> patam <06731> dari emas <02091> murni <02889> dan pada patam <06603> itu kauukirkanlah, diukirkan <06603> seperti meterai <02368>: Kudus <06944> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kauperbuat <06213> lagi suatu jamang <06731> dari pada emas <02091> semata-mata <02889> suci dan ukirlah <06603> <06605> di dalamnya <06603> seperti ukiran <06603> meterai <02368>: Kesucian <06944> Tuhan <03068>. |
AV# | And thou shalt make <06213> (8804) a plate <06731> [of] pure <02889> gold <02091>, and grave <06605> (8765) upon it, [like] the engravings <06603> of a signet <02368>, HOLINESS <06944> TO THE LORD <03068>. |
BBE | You are to make a plate of the best gold, cutting on it, as on a stamp, these words: HOLY TO THE LORD. |
MESSAGE | "Make a plate of pure gold. Engrave on it as on a seal: 'Holy to GOD.' |
NKJV | "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, [like] the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt make a plate [of] pure gold, and engrave upon it, [like] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
GWV | "Make a flowershaped medallion out of pure gold, and engrave on it (as on a signet ring): Holy to the LORD. |
NET | “You are to make a plate* of pure gold and engrave on it the way a seal is engraved:* “Holiness to the Lord.”* |
NET | 28:36 “You are to make a plate1892 tn The word צִּיץ (tsits) seems to mean “a shining thing” and so here a plate of metal. It originally meant “flower,” but they could not write on a flower. So it must have the sense of something worn openly, visible, and shining. The Rabbinic tradition says it was two fingers wide and stretched from ear to ear, but this is an attempt to give details that the Law does not give (see B. Jacob, Exodus, 818). of pure gold and engrave on it the way a seal is engraved:1893 tn Heb “the engravings of a seal”; this phrase is an adverbial accusative of manner. “Holiness to the Lord>.”1894 sn The engraving was a perpetual reminder of the holiness that was due the Lord> (Heb “Yahweh”), that all the clothing, the furnishings, and the activities were to come under that description. This corresponded to the symbolism for the whole nation of binding the law between the eyes. It was to be a perpetual reminder of commitment.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <06944> sdq <02368> Mtx <06603> yxwtp <05921> wyle <06605> txtpw <02889> rwhj <02091> bhz <06731> Uyu <06213> tyvew (28:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} petalon {N-ASN} crusoun {A-ASN} kayaron {<2513> A-ASN} kai {<2532> CONJ} ektupwseiv {V-FAI-2S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSN} ektupwma {N-ASN} sfragidov {<4973> N-GSF} agiasma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |